Første scenario:

Se for deg at en manns ektemann nettopp forlot huset og han er på misjon nå. Kvinnas søster kommer til henne og spør hvor er mannen hennes? Hva skal hun si da? Ville det høres naturlig ut å si:

  • Han er bare gått på et oppdrag.

Eller

  • Han «s gått til et oppdrag. [det kan bare tjene som oversettelse, men det høres unaturlig ut for meg.

Andre scenario:

eller la oss anta at for tre måneder siden ble du sendt til et langsiktig oppdrag (dvs. to måneder) og nå når du er hjemme, snakker du til noen og forklarer om den perioden. Gjør setningen nedenfor noe for deg:

  • En gang dro jeg til et langsiktig oppdrag fra selskapssiden. ..

Gi meg også beskjed om dens idiomatiske karakter.

Jeg lurer på om du kunne gi meg beskjed om hva ville du vanligvis sagt i et slikt tilfelle hvis forslagene mine ikke høres idiomatiske ut i denne forstand.

Svar

«Gått et oppdrag» er idiomatisk i sammenheng med en oppgave fordi oppgaven i seg selv ikke er et fysisk sted, selv om detaljene i oppgaven kan omfatte reise til en fysisk sted. Du kan si «han har gått et oppdrag til [sted]».

«Misjon» har andre sekundære betydninger, for eksempel en bygning drevet av en veldedighet til fordel for hjemløse kalles noen ganger «et oppdrag», så «å gå til et oppdrag» kan brukes i den sammenhengen fordi bygningen er et fysisk sted du kan gå til .


Når det gjelder det andre spørsmålet ditt, er ditt setningseksempel « En gang gikk jeg til et langsiktig oppdrag fra selskapets side … > «høres ikke idiomatisk ut for meg. Jeg er ikke sikker på hva» fra selskapets side «betyr i dette kontekst.

Hvis du mener at det var «langsiktig» fra selskapets synspunkt (dvs. det var ikke lang tid for deg, men bedømt av gjennomsnittlig misjonslengde fra selskapet, det var lenge) da ville det være mer idiomatisk å si noe sånt som « Jeg gikk hva selskapet anser som en lang-t erm mission «.

Kommentarer

  • Den sekundære betydningen kommer fra bruken av " misjon " i religion, dvs. et oppdrag å konvertere mennesker til (historisk mest fremtredende) kristendom. Derfor bygninger for å hjelpe mennesker. Og derav " Misjonen ", et kjent distrikt i San Francisco, og steder som " Misjon " i andre land.
  • @jonathanjo Visst, at ' er opprinnelsen til den . På samme måte er det mange verb som brukes som substantiver, for eksempel " hage ". Du kan hage i hagen, og en kristen misjonær kan utføre misjonen sin i et oppdrag.
  • @Astralbee, bare jeg lurer på om du også kunne fortelle meg om " fra selskapssiden " i min selvlagde setning er en naturlig måte å si det på engelsk, eller er det en bedre reserve for det?
  • @ A-venn Beklager at jeg savnet den delen. Jeg forstår ikke ' hva du kan mene med " fra selskapets ' s side " – mener du at det er langt fra firmaets ' synspunkt ?

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *