Jeg har reist til Tyskland, Østerrike og Sveits, og jeg fant ut at i store byer som Berlin, Wien og Zürich snakker mange mennesker engelsk. Da jeg besøkte disse byene prøver jeg å få mest mulig ut av turen og prøver å snakke så mye jeg kan på tysk, men jeg får følelsen av at folk på restauranter, hoteller og andre etablissementer vil snakke til meg på engelsk i stedet for å snakke tysk med tykk amerikansk aksent og snuble på der, die, das og hva ikke.
Kan noen innfødte tyskere, østerrikere , eller sveitsere kaster et lys over folk som ikke er flytende, men som kan snakke noen grunnleggende setninger om hvordan de skal gå frem i disse situasjonene? Jeg har hørt mange mennesker si at folk setter pris på når utlendinger prøver å snakke landets språk, men jeg får følelsen av at de virkelig ikke snakker og heller snakker engelsk.
Kommentarer
- Hier schreiben auch viele lieber in Englisch. 🙂
- @userunknown — auf Englisch!
- Også jeg woi ß au id ob dir dees h ä lfa d ä ä d wenn d ‘ Leit mit dir schw ä tza d ä dat wia se zom Schw ä tza gwehnt send. (Betydning: noen kan rett og slett ikke snakke standardtysk.)
- @ChristianGeiselmann veldig sant. Forståelse mennesker over 40 år i sør, selv når de prøver å snakke standardtysk, er det noen ganger en utfordring for noen fra nord, enn si en utlending.
- Jeg kan ‘ ikke snakke for tyskerne, men jeg kjenner samen Problemet spiller i Nederland (kanskje i sterkere grad, du ‘ vil møte det i selv de minste landsbyene og med mennesker i nesten alle aldre). Jeg kan si at her ‘ er det for det meste folk som prøver å være behjelpelige og antar at du heller vil snakke engelsk. =
Svar
De setter pris på, men i praktiske situasjoner tyr man til språket som er mer praktisk for kommunikasjonsformål. De fleste mener det enten praktisk eller godt ment, ved å gjøre det lettere for deg – og for dere begge, til slutt. Det er ofte enda lettere for dem å kommunisere med deg på engelsk med følelsen av å være 100% forstått enn å begynne å snakke veldig sakte og tydelig tysk , som for et barn. Alt dette kommer fra språket som et kommunikasjonsmiddel, som meldingsapper eller Internett eller hva som helst. Det som kommer mer er at en slik bryter skjer automatisk, selv hos mennesker som ikke er morsmålstysk ( Jeg snakket en gang engelsk til en tysk person etter at jeg så dem behandle ordene mine litt lenger enn 2-3 sekunder.
Dessuten presti engelsk er ganske høyt i Tyskland, så flytende engelsktalende vil veldig lett gjøre dette.
Tilsvarende, når du prøver å snakke med folk i dialekt eller få dem til å snakke i dialekt mens du snakker Hochdeutsch, ville de uunngåelig gli inn i det høytyske.
Det som kan hjelpe deg er enten tålmodighet og praksis (etter 2-3 års praksis kan du redusere antall personer som svarer på engelsk til rundt 30%) eller uttrykkelig si «bitte Deutsch». Eller du kan prøve å forfalske en typisk trekkende aksent (russisk, tyrkisk), men det er en tvilsom løsning.
Bare for å få deg til å føle deg komfortabel, i Nederland er dette enda mer uttalt, så å komme til snakke nederlandsk er enda mer utfordrende for en person med tykk aksent.
PS En annen ting er hvor mye kan du. Hvis du er et sted på A1-nivå, er dette ville det være ganske vanskelig for en person å kommunisere med deg på tysk, de måtte tenke to ganger om hva de sier, snakke sakte, gjenta ting og huske at du sannsynligvis ikke har forstått dem i det hele tatt!
PPS som sådan, kan engelsk aksent korrigeres for å høres nederlandsk eller nesten innfødt ut, og effektivt takle problemet ditt. Jeg har opplevd noen få engelsktalende som har oppnådd det.
Kommentarer
- Kommentarer er ikke til utvidet diskusjon; denne samtalen er flyttet til chat . Diskusjonen om situasjonen i Nederland finner du her . Kommenter bare hvis du har spesifikke forslag til hvordan du kan forbedre dette svaret eller anser det som galt. Ellers ta det for å chatte.
Svar
Dette ligner på min erfaring da jeg først flyttet til Spania. Jeg ble i utgangspunktet litt miffed også, til jeg spurte en kelner en dag hvorfor han svarte på engelsk da jeg snakket med ham.
Det var fordi å snakke engelsk var den raskeste måten for ham å skrive ned bestillingen min og få den riktig.
Jeg ønsket å øve på spansk, men folk som hadde en jobb å gjøre hadde ingen interesse i å hengi seg til mine ønsker – de ville bare få jobben gjort på den mest effektive måten mulig, noe som betydde å snakke med meg på engelsk.
Uten å ville høres hardt ut: «folk på restauranter, hoteller og andre etablissementer» har en jobb å gjøre, og den jobben er ikke hjelper deg med å lære tysk.
Den gode nyheten er at når du en gang har vært der lenge nok, og tyskeren din er bra nok, så vil alle svare deg på tysk, og du vil ha det bra med deg selv 🙂
Kommentarer
- Takk for ditt perspektiv. Ja, jeg er helt enig i at det ikke er ‘ t. Jeg tror for mange mennesker som ønsker å plukke opp et andrespråk, er et av de vanligste scenariene de møter på steder som en restaurant eller på et hotell. Jeg tror det i disse situasjonene ‘ er nyttig for folk å vite når de skal fortsette med andrespråket og når de skal bruke deres primære.
- @ mjl007 i de tilfellene , å være oppmerksom på omgivelsene ville være viktig: Hvor overfylt er det? Hvor bemannet er det? Er beskyttere for det meste lokale eller for det meste utenlandske? Hvor pratsom er personalet? Off-peak, godt bemannet, for det meste lokale lånere og pratsomme ansatte? Jeg kan gå for det lokale språket. Alt annet = > uansett hva som minimerer personalets interaksjon.
- Dette. » Gjør det riktig » er den viktigste delen, i kundeservice er det alltid et tap for virksomheten hvis kunden ikke er fornøyd , selv om det var fordi de selv brukte feil ord.
- » mennesker i restauranter, hoteller og andre etablissementer » har en jobb å gjøre, og den jobben hjelper deg ikke å lære tysk. ’- Vel, absolutt ikke primært. Men en kelner ‘ jobber inkluderer å gjøre gjesten komfortabel, hotell vil at turister skal ha et hyggelig opphold osv. Så hvis du uttrykker at du faktisk ønsker å kommunisere på tysk (og ikke ‘ ikke bare gjør det av høflighet), så vil de fleste av dem sannsynligvis være ok med det, med mindre tyskeren din er virkelig håpløs.
- @leftaroundabout: Inntil du uttrykker ditt ønske om å kommunisere på tysk, vil de ‘ prøve å være høflige og kommunisere med deg på et språk (engelsk) de antar at de er mer komfortable for deg.
Svar
Wir empfinden er oft as anstrengend, wenn wir raten müssen, wie viel oder wie wenig Deutsch unser Gegenüber versteht. Und wir sind schnell frustriert oder sogar genervt, wenn wir uns wiederholen müssen. (Den tredje «Wie bitte?» Utløser en intern «Bohnen in den Ohren, Du Blödmann?» -Reaksjon i oss;). Det er genetisk.) Deshalb schalten wir dann direkt auf Englisch um, wenn wir vermuten, dass Englisch verstanden wird.
Außerdem empfinden wir es als höfliches Verhalten gegenüber Reisenden (Touristen wie Geschäftsreisenden), Englisch zu sprechen.
Kommentarer
- +1 f ü r den letzten Satz
- Das erinnert mich an ein verwandtes Thema: (Seh-, Sprach -, …) Behinderungen werden als » gesellschaftlich anerkannt » gesehen, da sie auf viel Verst ä ndnis unter der Bev ö lkerung sto ß en: denn man sieht / h ö rt sofort, dass etwas nicht stimmt. Im Gegensatz dazu werden h ö rbesch ä digte Menschen oft anders behandelt, weil sie zun ä chst schlicht f ü r » zu dumm gehalten werden. Und als jemand, der in ein fremdes Land reist und sich eine neue Sprache aneignen mu ß, bist du gezwungen, eine Zeitlang als » behindert » zu leben- selbst wenn alle Leute um dich herum dich eigentlich m ö gen bzw. unterst ü tzen.
- Noch komplizierter: Wenn wir jemanden kein Englisch anbieten, bedeutet das normalerweise dass wir denjenigen als Einwanderer oder Fl ü chtling, nicht als Reisenden einordnen.
Svar
Som sveitsisk, men ikke-innfødt tysk høyttaler bosatt i Tyskland, vil jeg legge til noen få ting til de gode poengene andre svar og kommentarer gir så langt.
Den sentrale delen av det du lurer på ser ut til å være det faktum at:
Jeg har hørt mange si at folk setter pris på når utlendinger prøver å snakke landets språk
Jeg hørte også ofte i DACH, men heller med betydningen av I prefer being spoken to in broken German rather than in English without even being asked if I can or want to speak English.
Det betyr IKKE at de vil snakke tysk med deg, men heller at de vil få valget om de vil svare på tysk eller engelsk. Dette innebærer å vise litt respekt for lokalbefolkningen.
Jeg hører også at mye mer i landlige områder eller mindre byer, og konsekvent med det, har jeg blitt snakket med på engelsk nesten utelukkende i større byer. (München, Zürich) og aldri på landsbygda. Andelen engelsktalende er mye mindre utenfor byen, og folk der ute er også vanligvis mer stolte av morsmålet eller dialekten.
Med et dårlig språk (A1 / A2) og en tykk engelsk / amerikansk aksent. , vær klar til å bli besvart på engelsk i store byer. Og som Aaron F nevner, er restauranter, hoteller og andre etablissementer ikke det rette stedet å finne folk for å få deg til å trene dine språkkunnskaper. For å gjøre det, unngå store byer og yngre mennesker.
Kommentarer
- Jeg sliter med å forstå kjernen i dette svaret.
- Kjernen i dette svaret er at sveitsertysk kan høres mer ut, kanskje italiensk, eller Klingon.
- @problemofficer: Poenget er at OPs spørsmål forutsetter at lokalbefolkningen som svarer på engelsk ikke setter pris på den besøkendes innsats for å snakke tysk; dette svaret korrigerer antagelsen. En lokal kan veldig godt sette pris på besøkendes show av innsats og respekt, men velger å bytte til engelsk likevel av forskjellige grunner (vanligvis kommuniserer mer effektivt / pålitelig; ofte også ønsker å øve seg på engelsk, eller ønsker å tilby samme høflighet som OP gjorde).
Svar
Som tidligere amerikansk utvekslingsstudent til Tyskland, den beste råd jeg fikk den gang var å gjenta til alle som stadig svarte deg på engelsk (etter at du har prøvd ditt beste for å snakke tysk) at grunnen til at du kom til Tyskland var å lære tysk. Merk at tyskere ikke alltid er nedlatende når de svarer på engelsk: i mange tilfeller har de kanskje ikke snakket engelsk på uker eller måneder, og er bare glade for sjansen til å bruke litt kunnskap om det de lærte på skolen.
Sideanmerkning: i løpet av utvekslingsåret skjedde det meg ikke i det hele tatt fordi jeg jobbet så mye på uttalen min på forhånd- ja, folk trodde jeg var mye bedre enn jeg var (i begynnelsen Jeg kunne knapt forstå noe på grunn av hastigheten i det daglige å snakke). Det hjelper absolutt hvis du tar hensyn til uttalen din.
Kommentarer
- I second følelser. Mine stoppende forsøk på tysk i Hessen ble for det meste møtt med blanke blikk på grunn av min dårlige uttale av tyske vokaler. Jeg ble fortalt at tysken min omtrent var uforståelig. Som innfødt New Yorker som ikke har hatt noe problem med å forstå engelsk som manglende av alle tenkelige nasjonaliteter av innvandrer og besøkende, fant jeg det ganske rart at tyskerne jeg møtte ikke kunne ‘ ikke takle dårlig talt tysk. Heldigvis var nesten alle jeg møtte ganske glade for å snakke Engelsk.
- @MTA evnen til å skjelne ordene bak sterkt farget uttale er noe du trenger for å trene. Det tok meg omtrent fem år å forstå bayerske høyttalere uanstrengt etter å ha flyttet til München, til tross for at alle der snakket Hochdeutsch, men med en tung aksent. En lignende ting skjer nå i Sveits, selv om læren var mye raskere. Engelsktalere har mye større mulighet til å filtrere ut aksenter og uttalsvariasjoner, så det ‘ er mye lettere for dem.
Svar
Jeg har bodd i Tyskland i 15 år, bestått B2-eksamen på vei til min faste oppholdstillatelse, og er intern IT-konsulent for et stort tysk bildelselskap .
Jeg blir fortsatt «engelsk» offentlig og av kolleger – jeg har en merkbar aksent som vanligvis får meg til å knytte meg til engelsk (nei) og noen ganger (veldig riktig) som en texan. Jeg har hadde til og med fått Ausländeramt (Foreigners «Office) til å bytte til engelsk, da hensikten med møtet var å avgjøre om jeg var integrert nok til å søke om permanent opphold!
En del av det vil bare fortsette med jobbene sine, noe som kan virke for dem i øyeblikket å gå raskere hvis de ikke prøver å finne ut om du er nybegynner eller ganske flytende, men med en påviselig aksent.
En annen del er professiona Jeg er stolt. De lærte engelsk på skolen og muligens noe yrkesspesifikt ordforråd, og goshdarnit, de skal vise hvor kompetente de er, rundt omkring.
Med kollegaer inneholder den et element av å ønske å jobbe med engelsk – når ellers har de muligheten til å snakke om dype tekniske emner med en morsmål som har bedre forståelse av deres spesialitet enn engelsk instruktører selskapet ansetter ?! I tillegg er IT-tysk utenfor SAP-emner veldig «Denglisch», spesielt når det gjelder nye og raskt skiftende emner som cloud computing og DevOps. Svært innimellom er det fordi de ikke er sikre (eller «ikke sikre»). Jeg forsto nøyaktig hva de sa.
TL; DR: det er mange grunner, mange av dem er ingen refleksjon. av dine egne tyske språkkunnskaper.
Kommentarer
- At Ausl ä nderamt-episoden kan ha vært en test 🙂
Svar
Danke, dass Sie auf Englisch antworten. Wenn es Ihnen nichts ausmacht, würde ich gerne mein Deutsch verbessern.
Kommentarer
- Bitte erweitere das zu einer vollst ä ndigen Antwort.
- Die Antwort ist auf ironische Weise selbsterkl ä rend. Bravo!
Svar
Først og fremst vil jeg bekrefte de andre svarene:
- Jeg har møtt det samme i Italia
- fordi folk vanligvis gjør jobben sin – noe som går raskere på engelsk enn om de hjelper meg å lære språket deres
- og en ting fra kommentarene jeg vil bekrefte: Jeg bor i Sør-Tyskland og «mir kennad ellas außr hochdeutsch» (vi kan gjøre hva som helst bortsett fra å snakke ordentlig tysk). Jeg har møtt nordtyskere som ikke forsto meg i det hele tatt, ikke engang om jeg prøvde veldig hardt. Forresten: selv dette fenomenet er det samme i andre land – sammenlign aldri siciliansk med italiensk – det er en helt annen ting, og folk vet at jeg ikke forstår dialekten deres, så det å bytte til engelsk virker lettere for dem
Men jeg vil legge til en annen ting, og tenke på mamma:
For noen motiverte engelsklærende tyskere blir du utsatt for praksis sin egen engelsk.
Moren min tar engelsktimer hver uke, men har nesten ingen mulighet til å øve, bortsett fra på en ukes ferie en gang i året. Så hun tar med seg alle utlendinger hun kan ta og rasler av og på. Pass på at du ikke møter henne, ellers kjenner du hele hennes livshistorie uten å ha snakket et eneste ord tysk.
Kommentarer
- Vennligst endre riktig tysk til høy tysk, det er fornærmende for andre tysktalende regioner. Imaging the english calling american english improper english.
- Alt er alt ikke noe (aka irgendetwas) i denne sammenhengen
- @Hakaishin Jeg er uenig, fordi Jessica henviste til regionen de ‘ kommer fra … for å være i din analogi, det ‘ er mer lik en amerikaner som kaller sin egen tunge » upassende engelsk «. Jeg føler også at nesten alle tyskere tenker på sin egen dialekt som » upassende tysk » i motsetning til » ordentliches Hochdeutsch » (» riktig høy tysk «).
- @ Hakaishin Når det er sagt, kan det være en betydning av » riktig » som vi tyskere ikke tenker på … Jeg for det første tolker en betydning av korrekthet når jeg hører » riktig » – og avstår fra å bruke det ordet meg selv, fordi jeg frykter at dens betydning og / eller konnotasjoner er bredere enn jeg tror.
- @Hakaishin, vi engelsk Kaller amerikansk engelsk for upassende! Faktisk er alt som ikke er ‘ t fra BBC, ansett som mistenkt 🙂
Svar
I Øst-Tyskland lærte folk eldre enn 50 år russisk på skolen, ikke engelsk, så dine forsøk på å snakke tysk blir mer verdsatt der.
På en personlig merknad, min amerikanske partner hevder at jeg har en finere — mindre tysk — personlighet når jeg snakker engelsk ; eller kanskje korrekt engelsk ikke er så viktig for henne, en holdning som sannsynligvis deles av mange amerikanere. Hun forstår ikke at jeg setter pris på rettelser, på samme måte som jeg ikke forstår at hun ikke gjør det.
En samtale som starter med «det er das Beziehungsgespräch, ikke der! « pleier ikke å fortsette bra. Så engelsk har blitt det valgte språket i vårt partnerskap.
Denne mekanismen kan også være på jobb i generelle samtaler, noe som gjør at de rett og slett blir jevnere på engelsk.
Svar
… hvordan skal du fortsette i disse situasjonene?
Begynn å snakke forferdelig engelsk med spansk eller russisk aksent. Det vil helbrede dem.
Kommentarer
- Det pleide å være min » -strategi » (uten å engang legge vekt på aksenten). Men så ville de snakke spansk med meg.
- @ c.p. at ‘ morsom
Svar
Jeg fant det beste tilnærmingen var å holde sans for humor, prøv tyskeren din, men vær forberedt på blanke blikk eller noe mumling og følg med strømmen – til slutt vil tyskeren din bli bedre til det punktet at du ikke trenger å boble og veve med engelsk og tysk (og noen ganger Pig Latin) – Jeg kom til det punktet at jeg ville «lage» (hei, de gjør det også!) ord og vennene mine sa «Ingen sier det!» (auf Deutsch, naturlich) og vi ville alle le (selv om jeg (vanligvis) fikk poenget mitt). Jeg pleide å spørre dem hvor Meerschweinfurt var siden det var så mange andre «furter» over hele Tyskland. Jeg var i utgangspunktet i Frankfurt am Main (var i Berlin en gang like etter at muren falt og reddet noen turister fordi de spurte billettpersonen (Øst-Berlin) om billetter til «Frankfurt» og de ble nesten sendt til Frankfurt am Oder …) , og da vi gikk sørover utenfor Weisswurst Grenze , var til og med vennene mine forvirret og spurte meg «hva sa de bare?». Alle vil øve på ikke-morsmålskunnskapene sine, så ikke ta det personlig, bare se på det som en verdensomspennende læring i solen! Og ja, jeg er enig med tidligere plakater om at de som har en jobb å gjøre, ikke gjør det. Jeg har ikke lyst til å rote meg, selv om jeg også har funnet at det vanligvis er best å i det minste starte samtalen på stedets språk. Hvis du er veldig dårlig, vil de vanligvis avbryte og si «Jeg snakker engelsk .. . «- hvis du synes tyskerne er tøffe, prøv å dra til Frankrike (i august når alle er på ferie (inkludert deg), men de er ikke …)!
Kommentarer
- Heh. Det er » Frankfurt an der Oder «. Og » Weisswurstgrenze » er et enkelt ord. 😀 (Men ja, du ‘ har rett med alle viktige punkter.)
Svar
Jeg opplevde den samme situasjonen i Japan. Jeg var ikke veldig dyktig i japansk på den tiden, og mine kolleger ville alltid snakke tilbake til meg på engelsk.
Etter min erfaring vil ikke folk bytte til engelsk når de føler at du snakker godt språket. … Det vil si at aksenten din er god, tempoet ditt er naturlig, og ordforrådet ditt er anstendig. Nøkkelen her er at alt avhenger av førsteinntrykket. Du må bare slippe en perfekt setning, og så vil folk bli påvirket av det , og føler at du er i stand til å snakke perfekt, så de vil ikke bli plaget av eventuelle feil du senere vil gjøre.
En annen teknikk jeg prøvde med folk på gaten som, i motsetning til mine kolleger, visste ikke at jeg kunne snakke en anstendig japansk og ville umiddelbart anta (som er normalt) at jeg ikke kan «basert på mitt kaukasiske utseende, er å oppføre meg som om jeg bare ikke kan snakke engelsk. Det virker dumt, men det er faktisk veldig troverdig at noen ikke kan snakke engelsk, hvis de ikke kommer fra et engelsktalende land. Så når jeg gikk i nærbutikker eller andre butikker, ville jeg som alltid snakker på japansk, og når jeg blir snakket tilbake på engelsk, vil jeg bare si «Beklager, jeg kan ikke snakke engelsk» på den beste japanske jeg kunne snakke. Så byttet folk tilbake til japansk, og var mer tålmodig med meg.
Men til slutt handler det om mellommenneskelig kommunikasjon. Folk bytter til engelsk for ikke å gjøre narr av deg, men fordi de føler at det er den enkleste måten å være nyttig for deg. Hvis du vil forhindre at dette skjer, må du la dem føle at du er helt komfortabel med språket deres – selv om det betyr å oppføre deg som om du forsto hva de nettopp sa da du ikke gjorde det.
Svar
Jeg er født og bor i Berlin. Jeg tilbrakte en del av ungdommen min i Hannover. Dialekten av tysk er i utgangspunktet den mest normale tyske languen Hanover har ingen dialekt per definisjon.
Det gikk ikke engang i tankene mine at det på noen måte kunne være negativt å svare noen på engelsk. Kanskje jeg er partisk, men jeg tror fundamentalt at det ville være hvis veldig høy positiv innvirkning hvis mennesker ville snakke et vanlig språk. Det ville absolutt ikke være tysk.
Jeg forstår at det er mennesker som liker å lære tysk. Jeg er veldig klar over at det er bra å lære flere språk.Selvfølgelig, hvis du vil bo i tysktalende regioner, er det fornuftig å lære det – men jeg tror mange mennesker her er glade for at de har en mulighet til å trene engelsk. Det er på ingen måte negativt hvis noen svarer på engelsk. Auf die Idee komme ich gar nicht erst! Og hvis du lar personen få vite at du liker å trene tysk, vil noen gjerne gjøre det – hvis han vet det. Vi synes å snakke engelsk er en god, verdifull ting.
(Til tyskere som leser dette: gi meg beskjed hvis du protesterer, jeg vet at jeg er litt partisk, jeg er villig til å rette opp dette svaret.)
Igjen, jeg ble overrasket at det til og med er mulig at svar på engelsk kan mottas på en negativ måte. Det er absolutt ikke ment. Jeg vil føle at det er høflig å svare på engelsk. La personen få vite at du liker svar på tysk. Jeg har ikke et forslag til hvordan du gjør det best, men bruk det på noen måte!
Kommentarer
- +1 for å stave overraskelsen om at svar på engelsk kan oppleves som frekk (noe jeg tror ville være tilfelle for mange av engelskene som svarer på tyske morsmål) – da dette anses høflig fra et Geramansk perspektiv.
Svar
Hvis du vil bli adressert på tysk, bare si «Bitte?» når noen svarer deg på engelsk. Den «høflige forespørselen om å gjenta noe du ikke fikk tak i, og siden det er på tysk, er du nesten garantert å få svaret på tysk denne gangen.
Likevel gir det fortsatt spillerom i hvis personen du snakker med ikke er tilbøyelig til å snakke tysk med deg, kanskje fordi de ikke forstår deg veldig godt, eller er redd for å misforstå dem når det er viktig. Så hvis de fortsetter å snakke engelsk med deg, det ville være høflig å ikke insistere på tysk og også bytte til engelsk.
Ingen grunn til å gå inn på lange forklaringer om dine motiver eller falske dårlig engelsk.
Svar
En ikke-morsmål har en viss sceneskrekk. Modersmål kan lukte det, som blod i vannet. Dette kan være et problem når man snakker hvilket som helst språk.
På samme måte er en tysk som mumler under pusten mens du snakker tysk ikke bevisst uhøflig; tysk er like vanskelig for tyskere å lære som for noen andre. Etter 12 år eller mer av gra mmar øvelser som korrigerer grammatikken din er en betinget refleks for dem.
Kommentarer
- Jeg har alltid følt det motsatte av det du ‘ sier her, og jeg er tysk som morsmål. For meg føles tysk lett – jeg hører at læring av språk i barndommen er lett for alle, uavhengig av språkproblemer. (Det er noen fine punkter om staving som til og med tyskere føler seg usikre på, men at ‘ handler om skriftspråk, ikke verbal kommunikasjon, og det er ikke adopsjon av barndomsspråk.)
- @toolforger: Mutter du under pusten mens noen fattige utlendinger prøver å navigere deg på morsmålet ditt?
- Nei, ikke i det hele tatt. Hele ideen om at tyskere har vanskelig for å lære sitt morsmål er bare ikke sant, språkopplæring skjer det samme i alle kulturer og språk, over hele verden: Instinktivt, i løpet av de første fem årene av vårt liv, uten bevisst innsats, gjennom tilbakemelding sløyfer med andre høyttalere. Ingen bryr seg noen gang om grammatikkregler før skolen, og heller ikke vil en femåring ha evnen til å lære og bruke en grammatikk, den eneste ideen høres absurd ut.
- I ‘ Beklager, jeg burde ha sagt tysk grammatikk . Er grammatikken enkel? Hver tysk grammatikkregel har et unntak, bortsett fra en, og jeg kan ‘ ikke huske hvilken det er. Menneskes melkespråk kommer naturlig for de fleste, og vi snakker det dagligdags, men grammatikkreglene som blir undervist i skolen, slipper ofte unna oss. Lærere prøver å bøte på det. Jeg må fremdeles løpe gjennom bøyningen av » for å være «.
- Barn lærer språk etter instinkt, inkludert alle regler. De starter med en grov tilnærming og plukker opp språkmønstre fra jevnaldrende og voksne, og korrigerer gradvis til hele regelverket. Dette fungerer til en alder av omtrent 12-14 år, etterpå må du gjøre den mye vanskeligere veien for å huske regler og bruke dem; se en.wikipedia.org/wiki/Language_acquisition for mer informasjon.
Svar
Til syvende og sist tror jeg hvorvidt morsmål aksepterer budene våre om å snakke tysk med oss, men det handler om uttale, flyt, tillit og ikke-verbale signaler. Hvordan man skal gå frem – og sette det i perspektiv – i situasjonene der de nekter, er et veldig delikat spørsmål. Det har allerede vært noen veldig gode svar her, som jeg også har hatt godt av. Jeg er en amerikansk statsborger som har bodd i Tyskland i 6 år.Dessverre er tysken min bare på det nivået det kunne ha vært på 6 måneder hvis jeg hadde vært i stand til å bli nedsenket i landets språk. Så jeg kaster bare perspektivet mitt inn i miksen hvis det hjelper i det hele tatt.
Selv om det er ganske åpenbart at travle servicearbeidere som har engelsk er mange ganger bedre enn tysken min, er ikke de rette menneskene å prøve å snakke tysk med, andre mennesker kan være, og jeg skulle bare ønske jeg var bedre til å skjelne hvem, når og hvordan. Ikke desto mindre er en ting jeg har lært i livet at hvis jeg ikke er komfortabel rundt andre mennesker, kan jeg ikke realistisk forvente at de skal være komfortable med meg. Og det strekker seg til språk: hvis jeg ikke er komfortabel med å snakke et gitt språk med noen, kan jeg ikke realistisk forvente at de skal være komfortable med å snakke det med meg.
Generelt sett hvis de svarer på engelsk gir jeg dem fordelen av tvilen om at intensjonen ikke er ondsinnet / fremmedfiendtlig, og tenker «OK, de ser ut til å få stemningen om at det å føre denne samtalen på tysk vil være vanskelig for meg, og dermed dem.»
Blir det?
Hvis Jeg vet at svaret er ja, enn at jeg bare kapitulerer og bytter til engelsk også. Hvis jeg derimot ikke hadde opplevd noen problemer verken med å forstå dem eller å formulere det jeg vil si på tysk (jeg har muligens utiagnostisert ASD, og noen ganger er min ikke-verbale kommunikasjon mindre enn «flytende», noe som i Tyskland kan feiltolkes som at vanskeligheten min er med det tyske språket og at jeg trenger dem til å snakke engelsk), kan jeg i ganske uformelle situasjoner si: «Wir könnten auch auf Deutsch unterhalten, aber nur wenn du nichts dagegen hast.» Den etterlater ballen i banen deres. Noen få ganger har jeg ganske enkelt fortsatt å snakke på tysk, men faktisk pleide de tidene å være helt ved et uhell. For eksempel hadde jeg en avtale i KVR. Jeg hadde ventet ute, sjekket alle papirene mine og øvd på hva jeg skulle gjøre si. Jeg gikk inn, byttet «Guten Tag», satte meg ned, la papirene mine ned på pulten, og offiseren begynte å snakke til meg på engelsk. Jeg kom meg faktisk ut «Ich weiß nicht genau ob dies Alles ist, dass Sie need , aber – «før hjernen min registrerte at den tysk-aksenterte engelsken jeg nettopp hørte ikke var egentlig tysk. Jeg prøvde å være respektfull og sa: «Eller jeg kan snakke engelsk.» Så fortsatte han med å fortsette på tysk, og avtalen gikk greit.
En annen gang adresserte en kelner hvert medlem av min blandede tyske og internasjonale gruppe på tysk, bortsett fra meg. Jeg følte meg fornærmet og flau, og følte at det var frekt av ham (kanskje det ikke var det), så jeg svarte ham bare på tysk. Kanskje jeg var den uhøflige der, men i alle fall prøver jeg å unngå å gjøre det som så mye som mulig – noe som er lettere etter noen år med gradvis å komme til å se situasjonen fra det motsatte perspektivet.
Jeg skulle bare ønske jeg hadde vært klar over alt dette tidligere.
Kommentarer
- Servitører prøver vanligvis å være så tydelige som mulig i sin kommunikasjon. Det ‘ er fullt mulig at uhøflighet på servitørens ‘ side var rent utilsiktet.
Svar
Bor jeg på den nederlandske kysten, snakker jeg alltid nederlandsk til de mange tyskerne som besøker. Bare å prøve å være høflig. Det er veldig sjelden de svarer på nederlandsk. Ingen av dem ser ut til å være interessert i å forstå morsmålet til et annet land. De er tross alt bare et par dager eller uker. Helt motsatt av alt det jeg leste her. Tenk at nederlandsk ikke er så forskjellig fra tysk før du svarer;)
Kommentarer
- Nederlandsk og tysk er like nok til at en ren morsmål kan gjette noen gjetninger om hvilket tema den andre snakker, men innholdet kommer ikke over. Og veldig få tyskere har lært seg nok nederlandsk til å gjøre seg forstått; det beste alternativet i den situasjonen er å bytte til engelsk (som jeg forstår mest nederlandsk lærer på skolen, akkurat som tyske barn lærer det).
Svar
som OP, er jeg også veldig skuffet når tyskere svarer meg på engelsk. Jeg kom nettopp tilbake fra Tyskland, og jeg var veldig fornøyd da min AirB & B-vert startet samtalen med deutsch oder Englisch? Jeg svarte deutsch, bitte og fra det punktet av fortsatte vi holdt seg til tysk.
Jeg har lurt på om en faktor i en innfødt tyskers preferanse for engelsk er å unngå spørsmålet om jeg skal bruke Sie vs Du.
Kommentarer
- » unngår Sie / Du » er i de aller fleste situasjoner ikke vanskelig for innfødte tysktalere – vi ‘ er dyktige i å vite eller finne ut hva som er passende ;-).Ta en titt på Volker Siegel ‘ s svar ovenfor: du har kanskje bare oppdaget en kulturell forskjell: å svare på engelsk * betraktes som høflig av de tyske morsmålene . * et språk som begge er tilstrekkelig kjent med og som spøreren antas å være mer kjent med enn tysk