Selv om hijab er ikke et engelsk ord, det brukes ofte på engelsk for å beskrive hodeskjulet som brukes av mange Muslimske kvinner.

Jeg var ganske sikker på at jeg nettopp hadde hørt Christiane Amanpour fra CNN kalle flertallet « hijub «, og det fikk meg til å slå opp riktig flertall.

Det ser ut til å være uenighet mellom forskjellige kilder.

WordForum kaller flertall hujub (singular hijab)

Wikionary sier at det er hijabs .

I en tilfelle som dette, der originalspråket har en flertall som er forskjellig fra en bruk på engelsk, som skal brukes? [Jeg er klar over prejudikatene som er satt av greske flertallsformer, og jeg vil side-trinn alt dette.]

Kommentarer

  • Oppdater: at for øyeblikket annonserer BBC en spesiell om mote og hijabis .

Svar

Hvis vi ser på bruken, ifølge Ngram hijabs er den vanligste formen.

" Engelsk har lånt ord fra nesten alle språk det har kommet i kontakt med, og spesielt for substantiver fra latin, gresk , Hebraisk og fransk, det har ofte også lånt deres utenlandske flertall. Men når lånord slutter å virke «fremmede», og hvis bruksfrekvensen på engelsk øker, slipper de ofte det utenlandske flertallet til fordel for en vanlig engelsk – s. Dermed kan vi til enhver tid finne noen låneord i delt bruk, med både utenlandsk flertall (f.eks. indekser) og vanlig engelsk flertall (f.eks. , indekser) i standardbruk. Og noen ganger finner vi et semantisk skille mellom de to akseptable formene, som med de ærefrykt inspirerende hebraiske kerubene og de lubne engelske kerubene. "

(Kenneth G. Wilson, The Columbia Guide to Standard American English. Columbia University Press, 1993)

Kommentarer

  • Fra Google-bøker ser det ut til at flertallet tok av tidlig i 2000. Jeg tror folk er mer komfortable med det anglisiserte flertallet.
  • På den annen side, keruber slår kjeruber , så kanskje det ' sa semittisk ting.
  • @deadrat Jeg vil hevde kjeruber og kjeruber refererer i dag til forskjellige ting, på samme måte antenner og antenner , eller medier og media .
  • @choster I ' Jeg er allerede halv overbevist. De jordiske vesener (som de små bastardene i nabolaget mitt for hvem jeg ' blir bedt om å øke skattene mine) vil bli kalt kjeruber, ikke kjeruber. De himmelske versjonene tror jeg tar begge flertallene, men fortrinnsvis det semittiske flertallet i selskap med serafer, som er den klare favoritten i mengder. Hva synes du?
  • @deadrat enige om, og jeg ' la videre merke til at suffikset -im ser ut til å være mye mer kjent lån enn -ot – Jeg ' jeg satser på flere AmE-høyttalere, for eksempel, kjenner igjen goyim enn mitzvot (h) som flertall. Kanskje vi låner flere maskuline substantiver enn feminine.

Svar

Hijabs høres rimelig ut. Selv om jeg ikke ser det vanlig å pluralisere nye fremmede ord som på originalspråket, kan du alltid omgå problemet med hijab-skjerf og betegne det bestemte sløret skjerfet (حجاب ), i motsetning til en russisk babushka lommetørkle.

Selvfølgelig bruker vi etablerte flertallsformer som data og alumni .

Kommentarer

  • En hijab er et skjerf, så du ' anbefaler skjerf skjerf? (BTW , Jeg er ikke den nedvoterende.)
  • Jeg er heller ikke DVeren; jeg var faktisk på utkikk etter et flertall, ikke en måte å skjøre saken på.
  • @deadrat – Som jeg forstår det fungerer hijab mer som en form for slør enn skjerf.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *