Er uttrykket

[alle] oppe i $ POSSESSIVE_PRONOUN grill

som er synonymt med talefiguren

i et ansikt

en bilmetafor?

Hvis ja, ville det være riktigere å stave det siste ordet «grill»?

Hvis ikke, hva betyr uttrykket?

Svar

«Grill» refererer til smykker som noen bruker på seg tennene. Det er utbredt i hip-hop-kulturen, der det er en måte å vise frem en «s» bling – eller rikdom – når du smiler. Det synonyme uttrykket ditt er riktig.

http://en.wikipedia.org/wiki/Grill_(jewelry)

Begge stavemåtene av ordet er relatert etymologisk, da «grill» bare er en forkortet form for «grill» (ifølge etymonline)

http://www.etymonline.com/index.php?term=grill

Jeg tror det er trygt å anta at denne betydningen av grill er relatert til kokeapparatet og er lik fordi de begge er laget av metall . Se kommentar nedenfor av ghoppe.

Kommentarer

  • Jeg er uenig i din vurdering av opprinnelsen til grill . Jeg ' er ganske sikker på at det refererer til en radiatorgrill , metallarbeidet foran en bil. " Pimping up your mouth " er analogt med " pimping opp bilen din " med fancy kromrist. Dette er mer relevant for hip-hop-kulturen enn noen kokekar.
  • @ghoppe: Takk for kommentaren. Jeg tror du ' stemmer i din vurdering.

Svar

Green «s Dictionary of Slang har» alt oppe i noen «s grill» som «aggressivt konfronterer noen», og «bust noen i grillen» for å slå dem i munnen. Det antyder ikke noe bilopprinnelse, siden «grill» er tennene.

Svar

Dette er for uformelt for meg å finne i en hvilken som helst anerkjent kilde, men i gateslang rundt det sørøstlige USA (i det minste kan jeg ikke snakke for andre regioner), brukes grill til å referere til tennene og munnen generelt. Denne bruken utvidet seg fra konseptet med å kalle gullfronter for «griller».

Som et eksempel har jeg hørt det sa: «Å, hun er søt, men hun har en bustet grill,» som betyr at hun har ødelagte eller skjeve tenner, ikke skadede gullfronter.

Svar

En grill ble brukt i disken når du gikk til banken Den beskyttet bankkassetten og var laget av stålstenger slik at du ikke kunne legge hendene dine gjennom og berøre kontanter. Så jeg tror det betyr å komme vekk fra disken min oversatt til å komme vekk fra ansiktet mitt

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *