Enkelt spørsmål. Jeg er forvirret når jeg skal bruke «ancora» vs «di nuovo».

De betyr begge «igjen», men det ser ut til å være en liten forskjell i mening.

Kunne noen forklare forskjellen?

Kommentarer

  • I hvilken sammenheng betyr ancora di nuovo ?
  • @egreg Eg Fallo ancora (= di nuovo) e ti do una sberla .
  • Selv om jeg ikke ' t har dette nede, min italienske lærer sier at det er forskjell på ancora og di nuova. Jeg ' Jeg vil spørre igjen og legge om.

Svar

Mens di nuovo bare betyr igjen , ancora kan ha forskjellige betydninger.

Det kan for eksempel oversettes med still når det refererer til kontinuiteten til en handling / tilstand i tid:

Sono ancora stanco del viaggio. (Jeg er m fortsatt lei for turen)

Eller det kan bety ennå :

Non è ancora giunto il momento. (Øyeblikket må ennå komme)

Det kan til og med bety mer :

Ancora un quarto d «ora e ho finito (En mer et kvarter og jeg vil fullføre dette).

(Eksempler hentet fra Treccani .)

Kommentarer

  • Så når de to ordene gjør betyr det samme, er de helt utskiftbare?
  • @Groky Ja. Når du kan bruke di nuovo , kan du også bruke ancora . I det minste kan jeg ' ikke komme med noe eksempel der dette ikke er ' t sant.
  • Så for for eksempel, kunne " le scarpe sono ancora in scatola " bety " skoene er fortsatt i boksen " eller " skoene er i boksen igjen "?
  • @AlanEvangelista Det kan bety begge avhengig av kontekst. Selv om " frittstående " setning, vil det mer sannsynlig være tolk som førstnevnte uten mer sammenheng.

Svar

Jeg antar at det kan være vanskelig å få for en ikke-innfødt person. Hovedforskjellen er at «ancora» i noen tilfeller brukes til å markere at noe fremdeles skjer, så for å markere at noe startet tidligere og fremdeles pågår for tiden (eller til og med i fremtiden). «Di nuovo» betyr i stedet at noe skjer igjen / på nytt. Jeg foreslår at du tar en titt på disse eksemplene:

http://de.bab.la/woerterbuch/italienisch-englisch/ancora http://de.bab.la/woerterbuch/italienisch-englisch/di-nuovo

Kommentarer

  • Velkommen til Italiensk.SE!

Svar

Som Bakuriu har uttømmende forklart, di nuovo indikerer bare repetisjon av handlinger i mellomtiden ancora (uttales ancòra i stedet for àncora , som betyr anker) endrer betydningen avhengig av konteksten.

Videre, ancòra det brukes vidt og forskjellig (og ikke nødvendigvis grammatisk feil) i dialekter langs hele halvøya for å beskrive tidsmessige eller hypotetiske setninger når det følges av et verb når det er viktig.

Kommentarer

  • Velkommen, Luscinia!
  • Kan du forklare litt bedre denne dialektbruken, legge til en kilde og kanskje et eksempel?

Svar

Det ser ut til at ancora i betydningen ‘igjen’ betyr egentlig ‘nok en gang’ mens vi bruker det i setninger, bruker vi det vanligvis uten ‘en gang’. Hvis du kan erstatte ‘igjen’ med ‘nok en gang’, så kan ‘di nuovo’ byttes ut. Hvis ikke, så ikke. Håper dette tjener deg!

Kommentarer

  • Velkommen til Italian.SE, Robert, og takk for ditt bidrag. Det ser ut til at dette svaret, som det er nå, er ganske forvirrende. Kan du prøve å forklare dette mer detaljert ved å gi noen eksempler på hva du sier?

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *