Hva betyr ordet «fubar», ofte brukt i Lagring av Pvt. Ryan ?

Edit: så filmen under en støyende togtur, skjønte ikke at de forklarte begrepet til Upham.

Kommentarer

  • Selv om dette er fra en film, virker det mer hensiktsmessig for det engelskspråklige samfunnet StackExchange. Også bare Googling " definer fubar " gir en definisjon.

Svar

Hvis jeg husker riktig, bruker de faste medlemmene av troppen det faktum at den nye fyren (Upham) og oversetteren ikke vet hva dette betyr å erte ham. Til slutt forbarmes Mellish (eller godtar ham kanskje) og sier uttrykket veldig sakte, og Upham får det:

Mellish: Fucked up over all recognition.

Upham: FUBAR.

I følge imdb :

Begrepet " Fubar ", referert til flere ganger i filmen, står for " Fucked Up Beyond All Recognition ". På spansk ble det oversatt som " Fomare ", som betyr " FOllado y MAchacado sin REmedio " (knullet og knust uten et middel).

Svar

Slagmarkens slang «Foobar» eller «Fubar» er manglet tysk fra «Furchtbar»

Fra her :

Fubar er slang (manglet tysk) for ordet «Furchtbar» som betyr forferdelig eller fryktelig – Tenk på det som det motsatte av «Wunderbar.» Furcht betyr frykt, bokstavelig oversatt, og «bar» blir lagt til for å gjøre det til et adverb eller substantiv, alt etter omstendighetene. Legg merke til at «Wunderbar» oversettes bokstavelig til fantastisk. Derimot bør du behandle Furchtbar som et uttrykk og oversette det til å bety forferdelig eller fryktelig.

Da troppene våre landet på Omaha Beach, D-dagen (6. juni 1944), hadde begrepet fubar hatt gjennomgått en pejorasjon. Soldatene i Saving Private Ryan tenkte sannsynligvis på det nedsettende, angliserte akronymet «fubar» som de ville oversette som «Fu *** d Up Beyond All Recognition.»

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *