Jeg kan «t oversette setningen,» hagl til kongen «. Jeg har funnet noe sånt som» hilsen til kongen «, men er dette riktig?

Kommentarer

  • Hvis kongen er " King Taxi Ltd. " (eller noe lignende), kan underordnelsesrollen reverseres! ;-D
  • Den latinske ekvivalenten til hagl i denne forstand er ave . Hvis du kjenner den katolske bønnen som begynner Ave Maria eller den romerske hilsenen Ave Caesar , så vil du ' forstå forståelsen av dette ordet (og muligens lett kunne finne et tilsvarende på hvilket som helst annet språk med katolsk tradisjon).
  • … Hail Hydra!

Svar

I dag har den blant annet denne:

hagl verb
1. [trans.] ringer til (noen) for å vekke oppmerksomhet : mannskapet hyllet en fiskebåt.
2. signal (en drosje som nærmer seg) for å stoppe : hun løftet hånden for å hilse på en drosje.

Den arkaiske bruken signaliseres som følger:

  • utrop arkaisk
    uttrykker hilsen eller anerkjennelse: « hagl, Ca esar! «

Med tanke på dette kan vi si at» Hail to the King! «kan være både en måte å uttrykke anerkjennelse, ros til kongen og uttrykke hilsen på.

Men vi kan til og med si at det kan være begge sammen. Å bestemme hvilken av disse som er den riktige betydningen, avhenger av sammenhengen, som det vanligvis skjer med ord med forskjellige aksepter.


Etymologien er denne:

OPPRINNELSE Midt engelsk: fra det foreldede adjektivet hagl [healthy] (forekommer i hilsener og skåler, som wæs hæil : se wassail), fra gammelnorsk heill .

som er i slekt (det overrasket meg litt) med Hele og dens etymologi:

OPPRINNELSE Gammel engelsk hāl , av germansk opprinnelse; relatert til nederlandsk hæl og tysk heil , også å hagle (the quote I pasted above this one). Skrivemåten med wh- (gjenspeiler en dialektuttale med w-) dukket først opp i det 15. århundre.

Kommentarer

  • +1 for etymologien – jeg visste om wasseil , men ikke om hele – at ' er hyggelig.

Svar

Du trenger bare å slå opp definisjonen av hagl :

  1. for å heie, hilse eller hilse; velkommen.
  2. å få anerkjennelse; godkjenn entusiastisk: Folkemengdene hyllet erobrerne. De hyllet de nylige fremskrittene innen medisin.
  3. å ringe til for å stoppe, tiltrekke oppmerksomhet, be om hjelp osv.: Å hyle en drosje.

I dette tilfellet er den andre definisjonen mest hensiktsmessig, selv om den første også kan gjelde.

Kanskje forvirrer «til» i «hagl til kongen» deg – hagl kan også tjene som et substantiv som betegner haglens handling, så det er en implisitt imperativ her: «gi haglen til kongen.»

Kommentarer

  • @senderle: OP ba om betydningen av setningen, ikke etymologien, så jeg tror svaret ditt er langt mer passende enn @Alenanno ' s. Som du sier, det kan lett bli slått opp i hvilken som helst online ordbok uansett , så poenget ditt med bruk av til er det eneste som gir spørsmålet noen fortjeneste i utgangspunktet.
  • @FumbleFingers: Mitt hovedsvar var ikke Etymology: DI bare la til det fordi jeg trodde det kunne legge til et ytterligere nivå av fullstendighet. Men svaret mitt på ham er synlig før den horisontale linjen. Kommentaren din får meg til å tenke at det ' ikke er så synlig …
  • @FumbleFingers: Jeg forbedret den delen. 🙂
  • @Alenanno: Jeg gjorde ikke t betyr å svare på svaret ditt som sådan; den inneholder mange interessante (skjønt perifere) punkter. Hensikten min var utelukkende å utfylle @senderle ved å holde seg til kjernen i spørsmålet. Husk at de fleste ganger Hilsen til kongen noensinne har blitt sagt for alvor, ville ikke monarken engang ha vært til stede. @senderle ' s anerkjennelse; godkjenne entusiastisk dekker nøyaktig den normale konteksten med minimal distraksjon.
  • @FumbleFingers: Det ' er ok, å kritisere får meg til å forbedre svarene mine 🙂

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *