I forstår ikke helt hva denne stjernens linje betyr, selv om ordene er enkle.

støtter hjemmeluken min? harvard jv felthockey er da bombe …

Hva er hjemlice ?
Hva gjør da mener?

Kommentarer

  • Ser ting ikke litt uregelmessig ut over denne setningen for noen andre? Ivy prep school sports meets SoCal slacker slang …

Svar

  1. Sup : Egentlig "sup? forkortelse av «Hva skjer?»; «Hva skjer?»

  2. homelice : venn; variant av «hjem», «hjemmekoselig», «hjemmebror» , som opprinnelig antyder noen fra nabolaget ditt «hjem», men nå bare slang for «kompis.»

  3. da bombe : «da» = «den» så «bomben»; noe veldig bra.

  4. jv : Junior Varsity, teamet under Varsity, vanligvis co plassert av alle som ønsker å spille i stedet for spillere valgt av treneren for ytelse.

Så oversettelsen min ville være:

Hva skjer, venn? Harvard Junior Varsity felthockey er veldig bra.

Kommentarer

  • Jeg tror du ' har spikret original betydningen av hjemliss , men det kan være verdt å merke seg for OP at det sannsynligvis ikke har ' t blitt brukt i den sammenhengen på ganske lang tid. Nå ser det ut til at ' bare er et dumt begrep som blir kastet rundt blant venner.
  • Jada, hjem.
  • Merk at du ' Ll av og til ser " Holmes " som en stand-in for " hjem. " Jeg er enig i at " hjemlice " taper valuta.

Svar

  • sup er en raskere interjeksjon å skrive, men betyr i utgangspunktet det samme som det som står opp (de siste tre bokstavene).
  • da er en daglig tale fonetisk stavemåte av «the».
  • homslice er en slang for «kompis», «venn», «kompis».
  • Harvard jv står for Harvard Junior Varsity .
  • field hockey er sport .

Så å sy sammen alt dette oversettes som:

Hva er kompis? Harvard Junior Varsity Field Hockey-team er bomben!

Kommentarer

  • God oppfordring til JV.
  • Jeg kan oversette dette som, " Hilsen og hilsener min anerkjente kollega. Harvard ' Junior Varsity felthockeyprogram er mest utmerket. "

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *