Betyr garçon bare (mannlige) servitører, ikke servitriser? Jeg finner ikke et nettsted som adresserer det spørsmålet, men etymologisk, og på fransk betyr det «gutt».
Kommentarer
- MODERATOR MERKNAD: Stopp redigering i skrivefeil, feilstavinger og feil koder. Fortsatte redigeringer av denne art risikerer at innlegget blir låst for en innholdstvist.
- Kommentarer er ikke til utvidet diskusjon; denne samtalen har blitt flyttet til chat .
- For å gjøre spørsmålet mer interessant, og ikke en om ordet ' s definisjon, kan du redigere spørsmålet ditt og spørre hva amerikanere og morsmål kaller kvinnelige servere eller servitriser. Forresten, selv ordene " servitør " og " servitør " blir erstattet av kjønnsnøytralt begrep " server "
- I rekkefølge for å fange en server ' s oppmerksomhet roper man " garcon ", " server ", eller " servitør / servitør "? (Jeg kan ' ikke finne det franske, kvisende symbolet på den bærbare datamaskinen min). PS Spørsmålet har ikke noe med grammatikk å gjøre, men med mening og bruk. Begrepet er defacto, et fransk lånord, slik at disse kodene {som betyr etymologi, lånord, fransk} virker helt passende.
- @ user3293056 – roper " gar ç på " for en servitør ville bare høres latterlig ut. Men du kan gjøre det selvfølgelig.
Svar
Garçon brukes bare for mannlige servitører:
- En kelner i en fransk restaurant eller et hotell.
Opprinnelse :
- Fransk, bokstavelig talt gutt.
(Oxford Dictionary Online)
- Fra c. 1400 som «ung mannlig tjener, squire, side.» Betydningen «en kelner» (spesielt en i en fransk restaurant) er en gjenopplasting fra 1788.
(Etymonline)
Kommentarer
- at ' ikke er definitive, svarer ganske annerledes, og jeg ' har allerede lest den
- @ user3293056 – Gar ç on brukes til mannlige servitører, enten du liker det eller ikke.
- mener du bare brukt til mannlige servitører? kan du slutte å bruke cedilla, det ser ut til at jeg har gjort noe galt i deg tidligere. siterer etymologi vant ' t kuttet det, beklager Josh
- @ user3293056 Cedillaen er riktig stavemåte.
- I det minste i USA, " Gar ç på " brukes for øyeblikket ikke til noen servere i det hele tatt, enten det er mann eller kvinne, bortsett fra som en (litt frekk) vits.
Svar
Jeg er ikke fransk, så Jeg er tvunget til å stole på nettet, men kildene mine forteller meg at garcon ikke lenger brukes, da det er disrepectful og nedlatende
I stedet for eksempel foreslår denne kilden serveur / serveuse i stedet.
Francofoner oppfordres til å kommentere.
Kommentarer
- Ja, jeg kan bekrefte at begrepet blir mindre og mindre brukt i Frankrike i denne spesifikke bruken, og høres nå litt arrogant ut når det ' er ikke tunge-i-kinnet eller " spilt " snobbisme. Og for ordens skyld har jeg aldri hørt den ble brukt i Frankrike for å referere til en servitør, den er ' forbeholdt servitører.
- Mens servering / servering kan være det nåværende franske språket, tror jeg ikke ' t at begge ordene vil bli brukt i en engelsktalende sammenheng.
- Jeg tror at hvis du innkaller en mannlig kelner i Frankrike i disse dager vil du sannsynligvis si " monsieur! " (i det minste at ' s hva jeg gjør) da jeg også har blitt fortalt at gar ç on ikke lenger er tingen. Enten du refererer til en kvinnelig servitør som Mme eller Mlle, vet jeg ikke '.Sannsynligvis på grunnlag av hennes tilsynelatende alder som du ville gjort under alle omstendigheter (og satte foten i den).
Svar
Dessverre er det ganske vanskelig å finne en ordbokoppføring som eksplisitt sier at servitøren må være mann. OED kommer ganske nært, selv om ordlyden teknisk skiller «gutt» og «kelner»:
garçon, n.
a. En gutt, serveringsmann, servitør; på engelsk, bruk hovedsakelig en kelner på et fransk hotell eller restaurant.
Du har rett i å påpeke at etymologi ikke klipper det, ikke strengt. Tross alt var garçon i denne forstand «gjenlånt» så tidlig som i 1788 , veldig kort tid etter den tilsynelatende nøytrale følelsen «server» ( i motsetning til «mannlig barn») begynte å vises på fransk (TLFi oppføring 1c ).
Når det er sagt, er det verdt å merke seg at alle substantiv har kjønn på fransk og garçon på fransk kunne bare brukes av menn i alle ledd i utviklingen. Det faktum at den engelske låningen brukes i franske omgivelser i henhold til flere ordbøker «oppføringer støtter ideen om at den vil oppføre seg i samsvar.
Jeg vil også legge til min erfaring til alle andre som føler at garçon er reservert for mannlige servitører. Jeg tror denne følelsen også er påvirket av den utbredte kunnskapen blant engelsktalende om den moderne franske betydningen «gutt»; jeg forventer at noen som hører «garçon» for første gang vanligvis vil få den oversettelsen.
Forresten, cedilla er ikke valgfritt, selv om jeg det er vondt å skrive. På Mac er snarveien Alt / Option + C. På PC holder du ALT og skriver 1 3 5 på numpad.
En grunn til at det ikke er valgfritt, er at den endrer lyden. bli generelt fristet til å lese gar c på «gar- k on «i stedet for riktig» gar- s på «hvis de skjedde på tvers av det.
Som de andre kommentatorene bemerker, vil det mest oppdaterte svaret være at det brukes av ingen mann ei heller kvinnelige servitører, blir sett på som noe av en snobbisme eller i beste fall utdaterte. @WhatRoughBeast sine lenker er nyttige.
Som vi kan se fra dette Ngram , er «garçon» langt den minst brukte (og et søk etter garçon individuelt viser en topp ved begynnelsen av 1900-tallet, etterfulgt av en kronglete, men bestemt tilbakegang). Flere ganger som vanlig er servitør og servitør , og den kjønnsnøytrale serveren har sett en massiv økning de siste to tiårene.
Kommentarer
- Downvoter, rettferdiggjør resonnementet ditt. Dette er et svar som tilbys i god tro, og eventuelle forbedringer vil bli satt pris på. Takk!