I bøker som jeg har kommet over og til og med i ordbøker, har jeg sett ordet 「好 き な」 oversatt som «favoritt». Jeg er «litt forvirret av dette fordi「 好 き で す 」normalt blir oversatt som» som «, eller i mine tanker» liker «.

Jeg lurer på hva som er den japanske ideen bak ordet「好 き 」. For eksempel, på engelsk, har ideene om «som», «kjærlighet» og «favoritt» alle et forhold, men samtidig er forskjellige. Så jeg kan si at jeg liker fargene rød, blå, grønn og gul, og jeg elsker (spesielt liker) fargene rød og blå, men jeg kan bare si min favoritt fargen er blå. Det kan bare være en favoritt siden selve ideen innebærer at det er det mest likte.

Da læreren spurte «Hva er din favorittfarge, «og du fortsatte med å rasle av en liste med flere farger, du ville bli korrigert; læreren ville si: «Det er alle farger du liker , men hvilken liker du mest

På japansk forstår jeg at du har begrepene 「好 き」, 「大好 き」 og 「一番 好 き」. Når jeg slår opp 「好 き」 på Kotobank , ser jeg det oversetter 「好 き な 詩」 som «ens favorittdikt». Men hvordan kan dette oversettes som ditt favoritt dikt? Bør ikke «t「 好 き な 詩 」bare være et dikt som du liker ? Ville ikke favorittdiktet ditt være 「一番 好 き な」?

Hvis du spurte 「好 き な 色 何 で す か か Ret Ret Hvis du spurte「 好 き 」色 で す か?」 」 eller ville det også være akseptabelt å svare med mer enn en farge?

Kommentarer

  • Etter min mening verken 「好 き な」 eller " favoritt " betyr nødvendigvis " den mest likte " eller " den eneste likte ". Spesifisiteten til " favoritt " på engelsk avhenger av artikkelen eller pronomenet den er parret med (f.eks. " min favoritt " vs " en favoritt "). Jeg mistenker at dette er et annet tilfelle av tospråklige ordbøker som mister finessene til den ikke-eksakte kartleggingen av ord mellom språkene.
  • @ekimyedips For ordet " favoritt ", jeg er enig, det ville ikke bety " det bare likte " ting. Men i de fleste tilfeller som jeg kunne tenke meg for engelsk, inkludert å sjekke ordboken, ville det bety " den mest likt ". Du kan fortsatt like andre ting, men favoritten din vil være den mest likt. Det eneste unntaket man ville gjort hvis jeg sa favorittfargene mine er rød og blå, jeg mener at jeg liker begge fargene så godt at jeg ikke kan velge mellom de to. Dermed har jeg to # 1 farger. Men det ser ut til å være mer et unntak fra regelen, og normalt vil en person skille det.
  • @ekimyedips (forts.) Ser jeg på den andre uttalelsen din, hvis vi bruker dem i en setning, jeg ville få " Dette er favorittsangen min! " og " Denne sangen er en favoritt (av meg). " Den første for meg betyr at sangen er nummer 1-sangen din – den ' er øverst på liste. Den andre uttalelsen virker som om den kan bety at den ' er en sang du liker mye, men det er ikke nødvendigvis nummer 1-sangen din. Den første bruken av favoritt er imidlertid den jeg ofte hører folk bruker. Jeg ' er ikke sikker på hvordan jeg skal kartlegge disse skillene på japansk.
  • @ekimyedips (forts.) Mellom de to utsagnene er det også en forskjell i følelsesmessig overtone. Den første uttalelsen har en mye høyere emosjonell komponent bak seg; den andre påstanden er litt mindre intens, litt mer følelsesmessig nøytral, mer som du ' bare sier et faktum. Det ' liker deg ' bare la noen få vite det, " Ja, jeg liker denne sangen. " (Kanskje det ' er en sang du liker, men du ' har hørte det også en million ganger, så intensiteten har gått ned vs. favorittsangen din tryller ALLTID den emosjonelle intensiteten.) Bærer de japanske ordene også disse emosjonelle overtonene? ), er at 好 き な bærer den følelsesmessige intensiteten du snakker om, men ikke eksklusiviteten som " min favoritt " gjør på engelsk.

Svar

「好 き な ~」 tilsvarer generelt «~ som man liker», og man kan trygt har flere 好 き な 色 og 好 き な 食 べ 物.

好 き な 色 は 赤 黒 で で。

Noen EJ-ordbøker si «favoritt» er « 特 に 好 き な» eller « 好 き な», som betyr at det engelske adjektivet «favoritt» vanligvis er sterkere enn 好 き な. Og så vidt jeg vet har engelsk ikke noe adjektiv med ett ord som stemmer overens med 好 き な. Jeg tror «favoritt» velges noen ganger fordi det ikke er praktisk å oversette 好 き な som «som jeg liker» hver gang du ser det.

Kommentarer

  • Takk! Du har bekreftet mistankene mine. Jeg har aldri hørt om 「特 に 好 き な」 før. Selv om det ser ut til å formidle en sterkere mening enn bare 「好 き な」, ser det ut til å egentlig si det samme som 「大好 き な」, som fremdeles ikke ser ' t å fange nyansen av den engelske " favoritt ". Er det trygt å si at 「一番 好 き な」 er det eneste begrepet som tilsvarer den engelske " favoritt "? Er det noen andre begreper som betyr det samme som 「一番 好 き な」?
  • Også hvis jeg bare vil si " en bok som jeg liker ", ville det være en forskjell mellom 「好 き な 本「 私 の 好 好 き な 本 」og「 私 が 好 き な 本 」?
  • @MarnellSample Ja, du kan si " 一番 好 き な " eller " 最 【も っ と】 も 好 きDiv ", men bruk dem bare når " # 1 " er veldig viktig for deg . Når du spør noen ' sin favoritt bare av nysgjerrighet, er 好 き な vanligvis nok. Jeg ser ikke ' ingen meningsfull forskjell mellom 「私 の 好 き な 本」 og 「私 が 好 き な 本」. Du kan droppe 私 の helt hvis det ikke er tvetydighet.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *