Jeg leste en tekst oversatt fra spansk til engelsk. I den engelske versjonen brukte de uttrykket «high experience» for å beskrive en spesialist innen et bestemt medisinfelt. Jeg påpekte at høy erfaring er feil bruk av engelsk. Var det riktig jeg påpekte feilen deres?

Svar

Selv om det er ganske mange eksempler på «høy erfaring» på Internett, mange av dem er perifere bruksområder (ofte forbundet med reiser og kanskje aktiviteter i høy høyde).

Disse Google Ngrams , av har høy erfaring i og har stor erfaring i viser et mer sant bilde. De tidligere flatlinjene. Bruken er sjelden.

Rå Google-data støtter dette:

«har høy erfaring i»: 24 000 treff

«er svært erfaren i»: 1 350 000 treff (avrunding)

Forvirringen oppstår sannsynligvis av det falske håp om at engelsk er konsistent. Både har bred erfaring i og er bred erfaring i brukes ( se disse Ngrams ), sistnevnte sjeldnere … og «har høy erfaring i» har feilfri grammatikk. Stol aldri på engelsk (jeg tror at det opprinnelig er et fransk uttrykk, Wikipedia ).

Hvorvidt du skal bruke det eller ikke? I » d velge den tilsynelatende veldig foretrukne varianten.

Svar

I sammenheng og med riktig grammatikk, ordene høy opplevelse kan brukes på engelsk:

Det er mange bruksområder, her er bare en: Nat. Lib. of Medicine

Oppmerksomhet hos idrettsutøvere av høy og lav erfaring driver med forskjellige åpne dyktighetsidretter.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *