Hva er forskjellen mellom også og så? Mener de alle «så»?
-
Jana war nicht im Park, also bin ich nach Hause zurückgekehrt.
-
Jana war nicht im Park, så bin ich nach Hause zurückgekehrt.
Er det og også utskiftbart?
Kommentarer
- Relevant: german.stackexchange.com/questions/1867/… , så vel som dette her: german.stackexchange.com/questions/8206/…
Svar
Det tyske so og også samt de engelske motstykkene kommer fra et ord som betydde
På den måten
Den tyske so har beholdt denne betydningen ganske mye mens den engelske so har utviklet seg. En av funksjonene er en forbindelse som uttrykker konsekvens. Den tyske so har ikke den funksjonen i det hele tatt. En riktig oversettelse ville være tysk også
Jeg var sliten så jeg gikk til sengs.
Ich war müde, also bin ich ins Bett gegangen.
På en sidemerknad: tysk også er et adverb i stedet for en sammenheng slik at du kan flytte den til forskjellige steder i setningen din. Tyske so og also er aldri utskiftbare. Hvis du vil ha en mer detaljert sammenligning mellom tysk og engelsk, kan du sjekke innlegget jeg har skrevet om dette o på bloggen min .
Kommentarer
- Du sier " så og er heller aldri utskiftbare " , men IMHO eksemplet ovenfor er nøyaktig et slikt tilfelle. F.eks. i litteraturen kan du finne uttrykk som " …, så zog er denn unverrichteter Dinge von Dannen. ", som i betydningen er identisk med " …, også ging er wieder, ohne seine Arbeit zu tun. "
- @dog das wird dann aber eher am Satzanfang gemacht und ich halte es im " Binnendeutsch " f ü r falsch, da " så " i erster Linie " i dieser Weise " hei
t. " Ich war m ü de, so bin ich ins Bett gegangen " klingt falsch f ü r mich und ich w ü rde es als " Ich war m ü de, und m ü de bin ich ins Bett gegangen. "
Svar
De «kan ikke byttes ut. Overbruk av så der også ville være påkrevd er en av de vanligste gaveene til engelsk som morsmål på tysk. Også må brukes når den engelske so kan erstattes med derfor . Det tyske so betyr nesten alltid «på den måten». «Så geht das!» – «det er slik det er gjort!»