Setningen i spørsmålet:
Da sitze ich nun also, wie fast jeden Tag. . . «
Jeg vet hva hvert ord betyr, og jeg vet hva setningen sier, men bruken av» også «i dette forvirrer meg litt. Kan noen bryte ned denne setningen for å gi meg en bokstavelig oversettelse slik at jeg virkelig kan få en følelse av hvordan «også» blir brukt her?
Svar
Ordet " også " kan brukes på forskjellige måter.
I dette tilfellet " også " brukes til å uttrykke at det å sitte et sted er den logiske konsekvensen av det som ble skrevet i setningene før.
Ordet " også " kan oversettes med det engelske ordet " so " eller " derfor " her.
Normalt ordet " nun " har en lignende betydning enn det engelske ordet " nå " men i tekster som refererer helt til fortiden, kan det betyr også " etter det ".
I dette tilfellet tror jeg imidlertid at ordet " nun " brukes manlig til å forsterke følelser når du leser setningen. (Og den har ingen egentlig betydning.) " Nonne " brukes noen ganger på denne måten – spesielt i kombinasjon med ordet " også ".
(Imidlertid kan begge ordene også være brukt i en setning som beskriver et rent faktum mens begge ordene har sin " ekte " betydning.)
For å oversette setningen vi kunne forestille oss at setningen følger den:
Jeg var veldig sliten, så jeg bestemte meg for å sette meg ned.
Så kan neste setning være:
Da sitze ich non også , wie fast jeden Tag …
… som ville oversatt til :
Så Jeg sitter der akkurat som hver dag …
Vær også oppmerksom på at nåtid brukes ofte i stedet for nesten hvilken som helst annen tid (spesielt fremtiden).
Derfor " ich sitze " oversett også til " Jeg satt " eller " Jeg vil sitte ".
REDIGERE om kommentarene dine
Denne setningen begynner historien.
…
Som så langt som " nun " Jeg forsto det som en avklaring av " da "
Jeg er ikke en litteraturekspert, så alt jeg skriver i dette avsnittet kan være galt. Men jeg har allerede sett slike tekster.
Kanskje (jeg er ikke sikker) ved å henvise til en forrige setning som ikke eksisterer, vil forfatteren gi leserne inntrykk av at historien hans starter midt i handlingen og at de ikke trenger å lese mange kjedelige sider før " ekte historie " begynner.
Akkurat som om forfatteren vil si: " Jeg har fjernet all den kjedelige introduksjonen av historien. Du trenger bare å lese den interessante delen. "
Ordet " non " tilhører ordet " også ", ikke til ordet " da ":
Selv forstår jeg denne kombinasjonen på en måte som at denne setningen definitivt er en konsekvens av noe som skjedde i teksten før Så ved å bruke disse to ordene i b f.eks. inntekter vil forfatteren virkelig gi leserne inntrykk av at noe er utelatt.
slik at " da " betyr " her " i stedet for " der ".
Ordet " da " kan faktisk bety begge deler.
Men jeg forstår setningen på en måte som det skillbare verbet " dasitzen " (som kan oversettes til: å sitte der og ikke gjøre noe ) menes.
Merk: Hvis dette virkelig stemmer, bruker denne setningen ikke offisiell tysk grammatikk: Delen " da " (av ordet " dasitzen ") skal være i slutten av setningen i dette tilfellet:
Ich sitze nonne også da , wie fast jeden Tag …
Imidlertid forfattere av litteratur, dikt og musikktekster vil du ofte ikke med vilje bruke " korrigere " grammatikk.
Kommentarer
- Martin, takk for svaret. Veldig hjelpsom. Det er faktisk ikke en setning før denne. Denne setningen begynner historien. Det kan være at ' har vært nyttig for meg å nevne. Jeg fant noe på dette nettstedet som sa " også " kan bety " på den måten ". Og her er den slags fornuftig. Så langt som " non " Jeg forsto det som en avklaring av " da " slik at " da " betyr " her " i stedet for " der ". " Jeg sitter her nå. . . " eller " Her sitter jeg nå. . . "
- @jwdwsn Jeg redigerte svaret mitt.