I min slektsforskning i England har jeg kommet over mange forskjellige stavemåter med navnet William i latinske dokumenter: Gulielmus, Guglielmus, Wilhelmus, Willelmus, for å bare nevne noen få.

Jeg vet at stavemåten ikke var standardisert på de fleste språk før på 1800-tallet, men hvorfor finnes det så mange former for dette navnet? Det ser ut til å være mange flere varianter av William enn de fleste andre latinske navn jeg har kommet over. Er alle stavemåtene likeverdige, eller bør de betraktes som forskjellige navn? Betraktes de alle som «riktige» stavemåter for den moderne perioden?

Kommentarer

  • Tenk på at en normannisk ridder ved navn Guillaume kan være like fornærmet for å ha sin navnet Latiniserte i samme form som hans saksiske villein Willem (for ikke å nevne hans tyske ekvipat Wilhelm) som en Harry ville være å bli kalt Henri. (Ja, det er grammatisk, men det ' er ikke vesentlig nok til et svar)
  • Tenk på: (1) ' W ' var et sent tillegg til det latinske alfabetet, og det var sannsynligvis ' akseptert ' som et brev til forskjellige tider forskjellige steder. (2) På italiensk høres lyden av ' gli ' (en bestemt artikkel, men også vanlig i italienske ord) som ' li ' til engelske ører (men ikke identiske); faktisk, i skriftene til Peter av John Olivi (d. 1298; s. Frankrike), bruker han ' li ' som en bestemt artikkel. (3) Moderne europeiske språk har sin egen form for ' William ' i dag (William vs Guillaume vs Wilhelm), så du kan godt være vitne til hvordan det utviklet seg i forskjellige språkregioner.
  • @jon Du bør legge inn kommentarene dine som fulle svar. Selv om en fullere kommer senere, er den ' fortsatt akseptabel som et svar i seg selv.

Svar

Hvorfor finnes det så mange former for dette navnet?

Mens moderne bruk foretrekker å oversette navn til en original eller etymologisk form, var det en gang til vanlig praksis å latinisere navn med liten endring annet enn å flytte det til en bøyning. Dermed eksisterer mange former for navnet fordi navnet finnes i mange former på tvers av Europas språk. (Dette er igjen sannsynlig på grunn av navnet «uvanlige lyder / stavemåter som w og h . Sammenlign noe mer greit som» Bern [h] ardus «.)

De som følger den enkle Latiniseringsregelen, ville gjøre en italiensk Guglielmo til Guglielmus , en tysk Wilhelm Wilhelmus , en spansk Guillermo Guillermus , osv.; med dialektvariasjoner og ikke-standardisert stavemåte, kan antall former som dermed produseres bli vilkårlig høyt.

De som ikke følger denne regelen, vil antagelig falle tilbake på hvilken form de var kjent med eller trodde var riktig.

Er alle stavemåtene likeverdige, eller skal de betraktes som forskjellige navn?

Dette spørsmålet er litt komplisert, ettersom konseptet med å betrakte beslektede navn «ekvivalent» er veldig mye avhengig av at kulturen bestemmer seg. For eksempel pleide det å være vanligere at en persons navn ville bli oversatt avhengig av uansett språk de ble snakket om ut inn; noen som var Guillermo på spansk, kan kalles Wilhelm på tysk. Disse navnene kan betraktes som likeverdige på en måte de ikke ville være i dag. (I dag forventer vi bare denne praksisen for adelen: Pave Frans er François på fransk, Francesco på italiensk, osv.)

Generelt vil du bruke Postels lov: vær konservativ i det du gjør, vær liberal i det du godtar fra andre. Du bør være forberedt på at forfattere skal være inkonsekvente med hvilken form som brukes; du bør være forberedt på at forfattere foretrekker en bestemt stavemåte for alle navn relatert til William; du bør være forberedt på at forfattere [prøver og] respekterer den stavemåten som normalt ble brukt av eller for en gitt historisk person – men i produsere din egen Latin det er sannsynligvis bedre å behandle dem alle som forskjellige navn.

Anses de alle som «riktige» stavemåter for den moderne perioden?

Sannsynligvis ikke. Noen skjemaer er markant uvanlige – Vicipaedia viser folk som heter Golielmus , Vilelmus og Willielmus ; mens de kan være akseptable når de refererer til de historiske personene som de ble brukt til, bør disse skjemaene sannsynligvis ikke betraktes som riktige når de brukes på moderne personer som ikke valgte dem.

Den «riktige» stavemåten (e) ) som skal brukes når du oversetter navnet på en moderne person, kommer til å avhenge av redaktøren eller samfunnet ditt.Vicipaedia liker Gulielmus ; Carolus Eggers bok gir tilsynelatende Villelmus som sin viktigste ekvivalent med nikk til Gulielmus og Guillelmus ; etymologien kan til og med støtte Wilhelmus , hvis du » er ikke redd for å bruke en W på latin.

Kommentarer

  • Flott svar, +1. For hva det ' er verdt, ett argument for deres " funksjonell ekvivalens, " kl. minst med folkemunsten, er at mange fødselsdokumenter ble skrevet på latin. Shakespeare ' s dåpsopptegnelse har " Gulielmus. "
  • Velkommen til siden; takk for at du bidro!

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *