Min tyske lærer (innfødt tysk) lærte oss at eine Flasche Wasser betyr at flasken enten er full eller fortsatt har litt væske i seg.

Imidlertid eine Wasserflasche betyr at det er en tom flaske med vann.

Dette gjelder enhver [Bier / Wasser / Wein] flasche combo.

Jeg spurte noen venner om dette, og la det også ut i Slack på jobb (alle innfødte tyskere) og alle hevdet at hun tok feil.

Er dette et eksempel på typisk språklærerjargong, som allmennheten ikke bryr seg om?

Eller er det en faktisk forskjell i mening her?

Hvis det er en forskjell i mening, kan du gi et enkelt eksempel som tydeliggjør det?

Også hvis vi kunne unngå Duden, vil jeg sette pris på det.

Kommentarer

  • Hvorfor ikke ‘ t du liker Duden?
  • Det ‘ er informativt, men for mange mennesker som ikke er morsmål stoler bare på det som sin tyske bibel. Jeg foretrekker enkle, virkelige eksempler i stedet for en hyperkobling til Duden er alt.
  • Å, enkle hyperkoblinger til Duden vil i det lange løp bli fjernet som et link-bare ikke-svar uansett, hvis det var ditt største bekymring;)

Svar

Det er egentlig ganske likt på engelsk, en flaske vann vs. en vannflaske . Mens en Flasche Wasser absolutt har litt vann i seg, kan en Wasserflasche være både fulle eller tomme.

Det er enda mer opplagt med for eksempel vin eller øl:

Ich habe eine Flasche Wein zum Essen mitgebracht. Die leeren Weinflaschen geben wir nachher zum Altglas. Ta med meg bitte eine Flasche Bier aus der Küche mit! Für leere Bierflaschen bekommt man Pfand.

Kommentarer

  • Eksemplet er akkurat det læreren min brukt » Bring mir bitte eine Flasche Bier aus der K ü che mit! » unntatt hun brukte » Gib mir deine Bierflasche » når vennen din vil ta en drink. Hun sa at det var feil, men tyskere ikke ‘ ikke tar hensyn til feilen (siden Bierflasche er tom).
  • Jeg tror ikke eksemplet egentlig er nyttig, siden den prøver å kontrastere fulle og tomme flasker med de to forskjellige konstruksjonene. Hva med Meine Bierflasche ist noch voll, du brauchst mir kein zweites zu bringen?

Svar

I (tysk som morsmål) er uenig i vurderingen om at læreren din er «full av avfallsprodukter», men jeg tror hun er unødvendig usystematisk.

eine Flasche Wasser er en mengde av et stoff.

eine Wasserflasche er en beholder som normalt brukes til et bestemt stoff.

Begge kan brukes til å indikere beholderen fylt med mengden (dvs. summen av begge betydninger), og dette blir normalt klart fra sammenhengen.

Denne regelen gjelder ganske generelt, da i snev betydning

  • «nummerbeholder substans» er mengden
  • «nummer substans-beholder» er containeren

Svar

Den første, eine Flasche Wasser, er en partitiv appo sisjon, som nylig ble dekket i dette spørsmålet . Betydningen er en flaske fylt med vann.

Den andre, eine Wasserflasche, er et enkelt sammensatt substantiv. For å analysere sammensatte substantiv, se etter siste substantiv – tysk er et hoved-siste språk med hensyn til sammensatte substantiv, slik at siste substantiv vil fortelle deg hva hele forbindelsen tar om. Det siste substantivet er Flasche, så vi har å gjøre med en flaske. Wasser er bare en spesifikator om typen flaske; i dette tilfellet en flaske for vann.

Mens eine Flasche Wasser tydelig antyder at flasken er full (eller i det minste mer fylt enn ufylt) med vann (og ingen annen væske) , eine Wasserflasche gir oss ingen informasjon om innholdet i flasken – den forteller oss bare at den ble laget eller designet for å inneholde vann. Sammenlign følgende eksempler.

Hast du eine Flasche Wasser für mich?

Ja, meine Wasserflasche ist voll. Wenn die Wasserflasche leer ist, habe ich noch eine Colaflasche voll Wasser.

Ich hab dir eine halbvolle Wasserflasche übergelassen.

Svar

Jeg er også morsmål. Jeg vil legge til forskjellen mellom daglig språk og mer formelt språk.Alle punktene nedenfor er mine erfaringer i Tyskland (i nord, midt og sør).

Eine Flasche Wasser:

  • er normalt full eller fylt med vann (eller øl eller hva som helst)
  • brukes når du bestiller en flaske i en restaurant
  • hvis denne flasken er tom, legger du vanligvis til denne informasjonen «eine leere Flasche Wasser» for å sikre at denne flasken var fylt med vann, men nå er den ikke

Eine Wasserflasche:

  • “gib mir mal ne Wasserflasche” er den ikke så formelle forespørselen om en flaske fylt med vann
  • er et synonym for flasker fylt med brus (vann, cola etc.). For eksempel: glad flaske «Deutscher Brunnen Leihflasche»
  • kan være begge, fulle, halve eller tomme.

Kommentarer

  • Så poenget ditt er en kontrast til registeret med Flasche Wasser som et mer formelt register enn Waterflasche?
  • Ja, dette er hva jeg bruker og det jeg hørte i Nord-, Midt- og Sør-Tyskland. Men jeg vil si at hver person kan forstå hva du vil på grunn av konteksten. Noen mennesker bruker disse uttrykkene utskiftbare.
  • Hvis det er det du hadde tenkt å si, må jeg nedstemme dette siden det ikke er noen forskjell i register i henhold til min oppfatning.
  • Som jeg sa: det ‘ er min erfaring. Jeg har ikke ‘ t sagt at det er noen forskjell i mening. Begge måtene er helt fine å bruke og snakke og skrive.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *