Jeg prøver å forstå de mulige bruksområdene av «endelig» og «endelig».
I følge https://french.yabla.com/lesson-Finalement-or-Enfin-805 , «til slutt» beskriver et forutsigbart resultat og «til slutt» beskriver et uforutsigbart når begge betyr «endelig».
Basert på dette og min forskning i ordbøker, har jeg hittil konkludert:
Avslutning
- til slutt, til slutt (uforutsigbart utfall). Eksempler:
- Til slutt var han i stand til å reise på ferie hvor han ville uansett.
- Dessverre endte hele deres innsats med å være bortkastet.
Endelig
-
til slutt, til slutt (forutsigbart utfall). Eksempler:
- Endelig alene!
- Han lyttet til alle og snakket til slutt.
- Går du endelig ut av badet? (uttrykk for utålmodighet)
-
i korte trekk (oppsummerer forrige emne). Eksempel:
- Han drikker, han røyker; vel, han har alle lastene.
-
i det minste (uttrykker usikkerhet). Eksempel:
- Vel, det er det han sier!
-
uansett (uttrykker endring av emne). Eksempel:
- Endelig må jeg gå nå.
-
oh well ( interjection, uttrykker aksept av et ubehagelig faktum). Eksempel:
- Endelig! c «er livet!
-
oh kom igjen! (interjeksjon, uttrykk utålmodighet / irritasjon). Eksempel:
- det er ikke det samme, vel!
-
tross alt (interjeksjon, uttrykker at sth er sant til tross for noen indikasjoner eller forventninger om det motsatte)
- c «er hans rett, til slutt!
Er dette riktig? Er «endelig» og «endelig» utskiftbare i noen av disse eksemplene?
Svar
De overlapper ganske, men mens til slutt er mer nøytral, til slutt kan ha en positiv betydning. Jeg antar at det er nær den uforutsigbare / forutsigbare beskrivelsen.
I eksempelet ditt, til slutt bare! betyr å være alene er en tydelig lettelse, det samme med han snakket til slutt (Jeg vil heller si: han har til slutt talt ) som antyder at alle var gleder meg til å høre ham.
På den annen side er endelig alene! litt tung , og kan brukes til å bare si at vi er alene etter en lang periode, og il har til slutt talt betyr bare «han snakket til slutt».
Disse adverbene kan heller ikke byttes ut i:
Vas-tu komme ut av badet? (utålmodighet, jeg vil at du skal dra så snart som mulig)
Vas-tu til slutt komme seg ut av badet? (mer nøytral, har du tenkt å til slutt forlate badet?)
Betydningen er identisk i til slutt / endelig den har alle manglene .
Endelig er , det er det det står! er ikke veldig idiomatisk og usikkerheten betydningen mangler.
Endelig , jeg må gå nå ikke «t betyr uansett, jeg må dra nå , men jeg er usikker på denne betydningen i til slutt , jeg må dra nå. Jeg antar at kontekst og intonasjon spiller en sterk rolle her.
Legg også merke til at et nært uttrykk, noen ganger fremdeles ikke godkjent (forgjeves) , dukker opp: på slutten . Årsaken er at endelig er et adjektiv, le final er anklaget for å bryte grammatikken. Barna mine bruker det uansett hele tiden, sammen med grav (for «mye»), trop (for «veldig») og lignende.
Den erstatter til slutt (eller på slutten ):
Til slutt klarte han fortsatt å feriere hvor han ville.
Kommentarer
- Takk for svaret! Jeg har et beslektet spørsmål. ordreferanse.com / fren / finalement sier at " finalement " kan bety " til slutt ", men det engelske uttrykket betyr at noe forventet skjedde etter lang tid (ref: collinsdictionary.com/dictionary/english/at-last ), som strider mot den uventede betydningen av " finalement ". Kan " slutt " virkelig bety " til slutt "?
- Hva er " uventet betydning " til sluttføring ?
- Beklager hvis jeg ikke var klar. Jeg mente at " til slutt " alltid brukes med forutsigbare / forventede hendelser, for eksempel " enfin ", og " slutt " er ikke, så jeg forstår ikke ' hvordan " til slutt " kunne oversettes til " finalement " (eller omvendt).
- Avslutning kan faktisk være brukes med forutsigbare ( pr é synlige ) hendelser også. Forskjellen er ikke at hendelsen er uventet ( inattendu ), men at du er glad for at det skjedde med enfin (f.eks. enfin, il ar é ussi ) og nøytral eller trist med avslutning (f.eks. finalement, il a perdu ).