Amae er ganske enkelt definert som følelsen av behagelig avhengighet av en annen person, men det er mer til det. Jeg inkluderer et eksempel på setning for å vise hvordan ordet kan brukes, men dette er ikke den eneste situasjonen som amae kan observeres.

I et romantisk forhold vil kvinnen for det meste føle _______ for mannen som støtter henne.

Amae (甘 え) er et ord fra japansk, og det har åpenbart en kulturell og historisk betydning i Japan (som er vanlig tilfelle), men begrepet er ikke ukjent for vestlige kulturer. Det blir ofte nevnt som uoversettelig, men her er en forklaring fra kirainet.com :

Amae (甘 え) er et japansk begrep / ord som brukes til å beskrive folks atferd når du ønsker å bli elsket , vil du at noen skal ta vare på deg, når du ubevisst vil være avhengig av på en annen person (foreldrene dine, din kone / mann eller til og med sjefen din) med en viss betydning av innlevering . For eksempel vil en person med mye amae være den som er lunefull, så han / hun får oppmerksomheten fra andre mennesker, barn er det beste eksemplet på amae oppførsel, satser alltid på velvære fra foreldrene.

Det er omfattende studier av dette konseptet, og det er oversettelser av dette ordet som ikke anses som et godt tilsvar. Japansk psykiater, Takeo Doi, hevder at det ikke er noe som tilsvarer dette begrepet, og at det er unikt for japansk kultur, men følgende utdrag er fra en artikkel som sammenligner amae i Japan og USA.

Doi definerte Amae som evnen «å stole på og anta andres kjærlighet eller sole seg i andres overbærenhet» (1992, s. 8) og kalte Amae «a nøkkelbegrep for forståelsen av ikke bare den psykologiske sammenstillingen til den enkelte japaner, men også strukturen i det japanske samfunnet som helhet ”(1973, s. 28).

Selv om Amae er et vanlig ord på japansk språk, det har ingen eksakt ekvivalent på engelsk. Noen oversettelser er “klynking,” “sur,” “coaxing,” “pouting,” “wheedling,” “blir bortskjemt eller bortskjemt ” (Johnson, 1993) og “ kjærlighet ” (Young-Bruehl & Bethelard, 2000), men ingen av disse tra nslasjoner formidler fullt ut betydningen av det komplekse fenomenet Amae. For det første har nesten alle disse begrepene negative konnotasjoner på engelsk, men Amae fremkaller vanligvis ikke misbilligelse i Japan.

Doi tok mangelen på en engelsk oversettelse av ordet Amae og kompleksiteten i konseptet. som bevis på at Amae er unik og sentral for japansk kultur, men han ga ingen empiriske data for å støtte denne påstanden. Mangelen på engelsk oversettelse og vanskeligheter med å definere konseptet kan være en indikasjon på at Amae er mer fremtredende og oftere opplevd i Japan, men de utelukker ikke at det eksisterer i ikke-japanske kulturer.

Amae i Japan og USA: En utforskning av en «kulturelt unik» følelse av Yu Niiya og Phoebe C. Ellsworth (University of Michigan), Susumu Yamaguchi (University of Tokyo) / http://sitemaker.umich.edu

Det er mye å lese og skrive om dette konseptet, men hvis vi legger kulturforskjellene til side, hva tilsvarer amae i engelske og vestlige kulturer?


Tillit kommer til hjernen, men amae kan være like sterk som en overbærende kjærlighet og like delikat som en infantil avhengighet. Dermed kan tillit være grunnlaget for amae forholdet, men ikke selve konseptet. Amae tilfredsstiller det underbevisste ønsket om ubetinget aksept på en positiv måte, men det indikerer ikke underkastelse alene.

Kommentarer

  • Vel, franskmenn kaller det jouissance og verbet er jouir de, som dårlig oversatt betyr glede av en person av en ting eller en annen person, og godt oversatt er bare slang på engelsk : å gå av på. Imidlertid er ulempen at å gå av på ikke er delikat. Jouissance er noe mer delikat og er også et lovlig ord å glede seg over: å nyte retten til privatliv, for eksempel.

Svar

Det er ganske vanskelig å finne en perfekt ekvivalent til Amae, men jeg vil gjerne legge til litt informasjon som vil hjelpe deg å forstå hva hovedbegrepet til Amae er.

For det første må du skille Amae foreslått av Doi fra Amae i vanlig bruk. Han brukte ordet i tittelen på boken hans Strukturen til «Amae.» (Den engelske tittelen: The Anatomy of Dependence ) Som du ser, la han Amae i parentes for å fortelle at betydningen er forskjellig fra «Amae» som ofte brukes av japansk.

I følge en japansk ordbok betyr Amae en handling eller karakter av [1] som ønsker noe fra eller holder seg til noen, prøver å bli elsket av dem, [2] avhengig for mye av en persons godhet, oppfører seg egoistisk . Dette er betydningen av Amae vi japanere vanligvis bruker.

EKS.) Når et barn ber foreldrene sine om å kjøpe et leketøy, vil du vil finne barnets Amae i denne situasjonen. De kan sutre, wheedle, og samle. De kan også pout hvis forespørselen deres blir avslått.

På den annen side har Amae som brukes av Doi forskjellige betydninger fra de som er nevnt ovenfor. Det er vanskelig å uttrykke det med ett eller to ord på engelsk. Han sier at det er en bestemt form for forhold der du forventer at andre skal forstå hva du synes eller hva du vil uten å snakke om det tydelig til dem . Dette konseptet er ganske vanskelig å forstå til og med for japansk.

EKS.) Når et barn blir tatt med til en butikk, ser han et uformelt blikk på hva han vil ha foran moren, forventer at hun skal forstå følelsen hans . Så kommer mor selv nær en lekeavdeling og spør ham om hva han vil. I dette tilfellet snakker ikke barnet selv om forespørselen hans, men forventer at moren gjetter på følelsene.

Dette er faktisk Amae uttrykt av Doi. Japanere pleier ikke å formidle sine følelser, tanker eller meninger, fordi de mener at de burde gjette det fra situasjonen, atmosfæren, ansiktsuttrykk og så videre, uten å spørre. Doi innså at denne karakteren er unik for japansk etter at han gikk for å studere i USA, der folk uttrykker sin mening tydelig.

Kommentarer

  • Hei Tom ! Jeg setter stor pris på svaret ditt; og siden du er japansk og du er kjent med vestlige kulturer, er du den beste personen til å svare på denne typen spørsmål. +1

Svar

Jeg har aldri hørt om amae før, men fra konteksten som OP gir i spørsmålet, høres det ut som om enhver engelsk oversettelse av ordet må skreddersys til den spesifikke konteksten ordet oppstår i.

Et aspekt av begrepet ser ut til å være en følelse av beskyttet som kan være godt representert av ordet hygge . Merriam-Webster ellevte kollegiale ordbok (2003) tilbyr to relevante definisjoner av adjektivet koselig :

1 a: nyter eller gir varme og letthet: SNUG b: preget av eller gir tilfredshet eller komfort

Den følelsen, ser det ut til, koster å være den mindre kraftige figuren i forholdet, som er fanget av ordet underordning . Følgelig er en måte å fylle ut det tomme i eksemplet setningen presentert i den opprinnelige setningen som følger:

I et romantisk forhold vil kvinnen for det meste føler koselig underordning til mannen som støtter henne.

På den annen side kan personen som føler seg amae også føle seg grundig overgitt av den andre personen, noe som kan utløse både impulsiv og ukonstant oppførsel og en intermitterende følelse av takknemlighet for den andres oppmerksomhet Det mest passende adjektivet for den uforutsigbare komponenten av amae kan være lunefull , som Ellevte kollegiet definerer som

styrt eller preget av caprice: IMPULSIV, Uforutsigbar

Parret med følelsen av takknemlighet gir dette et sekund versjon av setningen som fylles ut:

I n et romantisk forhold vil kvinnen for det meste føle lunefull takknemlighet for mannen som støtter henne.

Det eneste som mangler i beskrivelsen av amae ovenfor, er en følelse av dyp hengivenhet for den andre personen. Den med amae spiller til en viss grad rollen som et bortskjemt kjæledyr, som mesteren (eller elskerinnen) må streve for å berolige gjennom alle sine uforklarlige stemninger og vandrende entusiasmer. Ordet er fascinerende, men den sosiale relasjonen det innebærer virker ganske feil.

Kommentarer

  • Dette er et flott svar fra noen som hørte amae for første gang. +1

Svar

Til forvent overbærenhet ville komme ganske nært.

Et banalt eksempel: Jeg ber min uavhengige voksne sønn om å stoppe og kjøpe et brød fersk brød før jeg kommer bort til middag. På grunn av vår nære rapport ser jeg ikke dette som en urimelig forespørsel, selv om jeg er i stand til å gå ned til butikkene og kjøpe brødet selv. Det er fordi jeg er trygg på at han bryr seg om meg, antar jeg forespørselen min vil bli innvilget. Ved å redde meg bryet med å gå ut, vil han gjøre meg glad. Han går den ekstra milen for å behage meg. Noen kan beskylde meg for å være lat , bortskjemt eller krevende men hvis forespørselen er uformell og ikke helt urimelig, vil jeg ringe meg sønnens oppførsel som overbærende .

På den annen side kan noen kalle forespørselen min som å be om en tjeneste : en handling av vennlighet utover det som skyldes eller er vanlig . Vi gjør dette hele tiden med våre venner, kolleger og slektninger. Når favør er gitt, kan vi oppleve en varm takknemlighet. I fremtiden kan den samme personen spørre oss om en overbærenhet som vi med glede vil innrømme, det er alt et spørsmål om gi-og-ta .

  1. gå en ekstra mil for å gjøre mer innsats enn forventet av deg
  2. overbærenhet tilstanden til å være overbærende, toleranse: de behandlet barnebarna sine med god overbærenhet.
  3. gi-og-ta gjensidige innrømmelser, delte fordeler og samarbeid

Kommentarer

  • Godt forsøk, men ingen utenfor et kostymedrama vil si at de » forventer overbærenhet. »
  • Fint eksempel! I nådeløs kjærlighet kommer også i nærheten. +1

Svar

Lengsel / lengsel etter oppmerksomhet / kjærlighet og sole seg

synes jeg er en god beskrivelse.

Kommentarer

  • Fint! Dette kan være sammendraget av konseptet. +1
  • @ermanen setter pris på.

Svar

Et annet begrep med få negative konnotasjoner som strekker seg for å tilfredsstille kategoriene familiær, romantisk og arbeidsplass, ville være Adulatory , eller noen som viser Adulation , som er et godt begrep for barn som ønsker å glede foreldre, eller noen som ønsker å tilfredsstille en romantisk interesse de ser på som mer enn en jevnaldrende. Og Adulation er den beste ett-ordet «følelsen av behagelig avhengighet av en annen» som jeg kan tenke meg. Du tror ikke at et barn er voksenlivet overfor en forelder eller at en ansatt er voksenlivet overfor en veileder som noe uheldig.

For ikke-romantiske forhold som ansatt-veileder er det også Ingratiating , noe som ikke er et kompliment. Men det er mer et personlighetstrekk enn utroskap, som vanligvis blir sett på som spesifikt for ett forhold. Samme med idolize .

Det er vanskelig å komme opp med et begrep som ikke har noen negative konnotasjoner . Det er utallige som er negative. Kodeavhengig . Oppmerksomhetssøkende. Brun-noser. Ass-kisser. Mamma gutt. Lærerens kjæledyr. Obsequious. Alle disse er mer spesifikke for romatiske forhold, familieforhold eller arbeidsplassforhold.Det er få kortfattede måter å beskrive «ivrig etter å behage» kombinert med «underdanig» på tvers av alle de som ikke vil beskrive en person negativt.

Kommentarer

  • Du kom på fine ekvivalenter og til og med i forskjellige sammenhenger. +1

Svar

Å oversette kulturelle setninger fascinerer meg alltid. Jeg lurer på om det er en systematisk tilnærming. Så vi ser etter et begrep som vil beskrive

  1. et ønske om å bli elsket

  2. avhengighet eller underkastelse

  3. en behagelig eller «søt» opplevelse

  4. en viss grad av lek eller lekenhet

  5. alt annet enn uten negativ konnotasjon

Fra ermanen «s observasjon ville mange engelske ord som tilfredsstiller 2. krenke 5. muligens på grunn av kulturell forskjell. Kanskje vi kan starte med et ord som tilfredsstiller både 2. og 5. og utvide derfra.

Kanskje føyelig

Klar til å godta kontroll eller instruksjon; underdanig; lydig

Jeg har ikke oppdaget noen negativ konnotasjon i ordet.

I et romantisk forhold vil kvinnen for det meste føle seg lykksalig føyelig mot mannen som støtter henne .

«lykksalig» vil krydre setningen med noe «pleasurab le experience «.

Da må vi bestemme om et» avhengighetsbehov «innebærer 1. et ønske om å bli elsket. «Emosjonell avhengighet» kan være, men det kan ha en negativ tone som i moderne bruk av ordet trengende .

Ønsker eller trenger kjærlighet, oppmerksomhet eller forsikring, spesielt i overdreven grad.

Men jeg vil innrømme at det er ikke så negativ som fawn on (som ofte beskriver en hund) og andre relaterte ord i Synonym Diskusjon av FAWN som har » abjectly «i sine definisjoner.

Som nevnt av ermanen , i Dois bok» The Anatomy of 甘 え «, amae (甘 え) har også en konnotasjon av» hjelpeløshet «og» umodenhet. «I stedet for å utvide våre såkalte aksiomatiske krav, vil jeg ta frihet til å kondensere 4.,» lunefull , leken, hjelpeløs og for tidlig «, til ordet barnslig .

I stedet for å bruke» som et bortskjemt barn «, som vi ønsker å unngå, kan vi kanskje sa y «som et trengende barn».

Endelig

I et romantisk forhold ville kvinnen for det meste føle seg lykksalig føyelig til mannen som støtter henne som et trengende barn .

Dette ville være «en engelsk ekvivalent». Selvfølgelig er det mange andre løsninger. Men er det et enkelt engelsk ord som omfatter alle nødvendige betydninger ovenfor? Dette er det generelle spørsmålet som alltid interesserer meg – hvordan kan vi bevise eller motbevise at et slikt enkelt ord eksisterer?

Kommentarer

  • Strålende! Du prøvde ditt beste for å gi alle detaljene. Jeg likte » lykksalig føyelig » også. +1

Svar

Jeg har alltid trodd at ordet for dette var trengende (eller trengende).

trengende
2. Ønsker eller trenger kjærlighet, oppmerksomhet eller beroligelse, spesielt i overdreven grad.

Merk at verbformen (甘 え る, amaeru ) betyr å oppføre seg som et bortskjemt barn.

Kommentarer

  • Dette kommer virkelig lukk et enkelt ord. +1

Svar

Selv om det ikke er så godt lest om emnet som plakatene her , Lurte jeg på om et engelsk ord tilnærmet amae ville være «Hjem». Jeg refererer ikke til den fysiske plasseringen, men opplevelsen av hjemmet der vi føler oss kjent, betydningsfulle, samme som osv. Også i opplevelsen av «hjemmet» finner vi trøst; hvile og fred.

Til slutt lurer jeg på om den vestlige harde negaen tiv konnotasjon pålagt begrepet avhengighet og definering av uavhengighet som «normal» og «målet» for menneskelig vekst og utvikling er markedsdrevet.

Denne artikkelen og kommentarene er verdsatt, takk alle sammen

Svar

Takeo Nois bok om Amae er oversatt på engelsk med tittelen «Anatomi av avhengighet» – Jeg siterer dette for å gi mer bakgrunn, men også for å foreslå at du bare kan gå for:

I et romantisk forhold vil kvinnen for det meste føle avhengighet for mannen som støtter henne .

Svar

Som japansk vil jeg si, Toms svar er nært: men det er ikke perfekt. Jeg er m nesten føler meg lei av å se feil forklaringer om dette ordet i psykologi lærebok i Amerika, osv .. så jeg ønsker å legge til noe. – Tom siterer japansk ordbok som følger:

 ******************************************* 

(«I følge en japansk ordbok betyr Amae en handling eller karakter av [1] som vil ha noe fra eller holde fast ved noen, prøve å bli elsket av dem, [2] avhengig for mye av en persons godhet, oppføre seg egoistisk. Dette er betydningen av Amae vi japanere vanligvis bruker.

EKS.) Når et barn ber foreldrene sine om å kjøpe et leketøy, du vil finne barnets Amae i denne situasjonen. De kan sutre, wheedle og coax. De kan også pute hvis deres forespørsel blir avslått.

På på den annen side har Amae brukt av Doi forskjellige betydninger enn de som er nevnt ovenfor. Det er vanskelig å uttrykke det med ett eller to ord på engelsk. Han sier at det er en bestemt form for forhold der du forventer at andre skal forstå hva du synes eller hva du vil uten å snakke om det tydelig til dem. Dette konseptet er ganske vanskelig å forstå selv for japansk. «..)

 *************************************** 

– Men jeg vil li ke for å legge til noen kommentarer til ovennevnte .. Mens tom sa «Amae brukt av Doi har forskjellige betydninger fra de som er nevnt ovenfor.» det er riktig. For det første snakker Doi hovedsakelig om voksenpersons (voksen) paradoksale oppførsel / holdninger av «amae» .. i forskjellige sosiale scener. Det er ikke noe spesielt for det japanske samfunnet, men det eksisterer universelt !! (Jeg tror .) Det handler ikke om «amae» til kvinne (..med kjæreste eller ektemann) eller barn (..med deres mødre / far) som er offisielt godkjent verge for dem (for å være stickingly prøvd å bli søtt elsket. .etc.); men det handler snarere, hovedsakelig om menn i samfunnet, eller for eksempel, visse «selskaper», «offentlige etater» «forretningsenheter» kan bli gjenstand for å snakke om (som å ha en så søt overbærende forventning eller avhengighet til / fra andre vesener..etc.) Det er nettopp en paradoksal betydning, annet enn enkel..standard betydning av amae av kvinner / barn. Det er ordet som prøver å avkalle (en slags) skjult sosialpsykologi som skal være allestedsnærværende hvor som helst. For (banalt) eksempel..hvis et regjeringsbyrå har vært avhengig av at et bestemt selskap i privat sektor (som en budgiver, selv om det er i strid med loven), skal inngå kontrakt for offentlige prosjekter hvert år, fordi de hengir seg til en slags interlocking govt / private business relations..hen you d d say there must be a «structure of amae» between these entities (or between their staff); Men selvfølgelig kan du også bruke ordet «amae» overalt..som lærer og elev osv. (hovedsakelig om disiplinert samfunn der det vanligvis ikke skal være slapp atmosfære .. [eller slapp .. personlig preferanse, osv ..]); for eksempel «Veteran togoperatøren gjorde en fatal feil og forårsaket tog sammenstøt på grunn av hans (ganske ubetydelige ..) uforsiktighet..på grunn av sin overtillit .. har en psykologisk «amae» med seg selv. med sin egen superkarriere som togoperatør med 30 års erfaring ..) osv. (i dette tilfellet sier vi «han hadde» amae «og» gouman «(» sweet-self overbærenhet «og» hubris «) med seg selv – med sin egen følelse av selv som en erfaren togoperatør ..) [ordet Amae er ganske enkelt transformasjonen av Amai adjektiv / rett og slett, betyr «søt» som palette – som også kan brukes fritt som noen metaforiske betydninger..om). Og Amaeru er et verb: (som betyr noe som «oppfører seg (spiller) søtt») dette verbet viste seg å være et substantiv amae . Således handler Amae om en persons handling eller oppførsel]

For eksempel er det også et uttrykk «amae-gokoro» (amae-leaned mind, amae psychology) (mens «k [g] okoro» betyr «mind») .. som også ofte brukes på lignende måte. Hvis du ble med på volleyballaget på en høyskole og trente deg hver dag uten å ha hvile i 3 år .. så begynner du gradvis å føle deg litt «amae-gokoro» for deg selv som en unnskyldning for deg selv å hvile (med din selvkjente super stoicism ..,) og en dag vil du endelig hvile for deg selv osv. – Men..Det er noe nær bruken av original betydning, ikke helt paradoksalt bruk av «amae», som Doi diskuterte skjønt.

Svar

Jeg tror amae er en følelse av sentrum av oppmerksomhet, føler deg verdsatt og lagt merke til på en god måte? Jeg har faktisk gått gjennom lignende opplevelser selv … jeg vet at i Japansk kultur tar de seg tid med skritt for å nå opp til et visst nivå av beundring overfor andre. Men det avhenger også av gjerningene du også gjorde når du vokste opp i voksen alder. Jeg vil si amae føler den følelsen av komfort og forsikring, selv om det ikke forventes? Vel, jeg forventet aldri noen amae fra noen, men hvis du er avhengig av et familiemedlem på grunn av båndet, blir det også en vane.Vanskelig å forklare. Men i min situasjon har jeg litt mer avhengighet, det var det samme for meg som å vokse opp.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *