Etter å ha brukt ordet i et svar på et spørsmål her , fikk jeg lurer på om etymologien til ordet hoosegow . Jeg hentet det fra faren min (kanskje overraskende, gitt at han var en tysk innvandrer), men det fortalte meg ikke mye om hvor ordet kom fra.
Et søk på etymonline.com viste dette forklaring:
hoosegow (n.)
«fengsel,» 1911, vest i USA, sannsynligvis fra feiluttale av meksikansk spansk juzgao » domstol, domstol, «fra juzgar » å dømme, «brukt som substantiv, fra latin judicare » å dømme, «som er relatert til judicem (se dommer (n.)).
Oxford er enig og sier:
NOUN
North American
uformell
Et fengsel.Opprinnelse
Tidlig på 1900-tallet: via latinamerikansk spansk fra spansk juzgado tribunal , fra latinsk judicatum noe bedømt, nøytral partisipp av judicare.
Jeg ble nysgjerrig på 1911-datoen spesifisert av etymonline og vendte meg til Googles ngrams . Resultatene deres stemte overens, og jeg begynte å se på de tidlige bruksområdene, inkludert:
A Miscellany of American Poetry
1920
Forklær av stillhet
Carl SandburgJeg festet en polstret celle og slepte den rundt.
Jeg låste meg inne og ingen visste det.
Bare keeper og holdt i hoosegow
Visste det – på gatene, i postkontoret,
og
Dialektnotater – Volum 5 – Side 113
1918
KALIFORNIA ORDLISTE.
ORD Importert fra andre stater eller andre land.
hoosegaw eller hoosegow , n. (hods gaw).
Et fengsel, eller et fengsel. Slang.
«De slo ham i hoosegow.»
Sp. juzgado> husgado> husgao> hoosegaw. Spansk-amerikansk, deretter hærbruk, deretter generell. Rapportert vanlig også i mellomvestlige stater.
Men så fant jeg denne fra 1922:
Everybodys Magazine – Volum 46 – Side 44
1922
Lizette
Av Sampson Raphaelson«That» s the gammel hoosegow – et beryktet sted for omtrent fem år siden. Alle slags spritfester. «
» La oss stoppe der, Chuck, og sitte på brusvannsstativet og lese poesi. «
Det ser ut til meg at bruken her innebærer en salong eller lignende etablissement, snarere enn et fengsel. Er det en annen mening å gå over som har gått tapt for tiden? Eller er dette bare en engangs misbruk av ordet?
OPPDATERING
Det er noen flotte (utrolig detaljerte og undersøkte!) svar og kommentarer, og det var vanskelig å velge en å godta – jeg gikk sammen med Sven for å finne den tidligste bruken, samt påpekte at juzgado ble også brukt av engelsktalende.
Jeg tror at MikeJRamsey56 og JEL har den beste forklaringen – et forlatt fengsel som ble overtatt og brukt til skandaløse fester etterpå.
Takk alle sammen!
Kommentarer
- Kanskje et fengsel som ble forlatt og senere ble omgjort til en salong.
- Kanskje, men der ‘ er ingenting som indikerer det. Avsnittet rett før det jeg siterte (på forrige side) leste: » Ved et veikryss rett fram, klart mot månen, steg et to-etasjes hytte med en nysgjerrig tårnaktig topp. Foran sto det som en gang måtte ha vært et pop- og brusvannsstativ. Hele stedet var tydeligvis øde. » og deretter senere » Du don ‘ tror ikke han hentet meg på hoosegow?»
- Jeg ‘ har bare hørt begrepet brukt i gamle TV-vestlige, langs linjer med » De ‘ slenger deg i hoosegow og kaster nøkkelen. »
- Det høres ut som en salong eller et veihus, og kanskje gjorde den opprinnelige forfatteren en feil (eller mer veldedig et ordspill) på grunn av likheten mellom hoosegow to hooch (sprit).
- Strukturen var et forlatt fengsel som ble brukt etter at den ble forlatt for studentfester. Etter at det ble beryktet for de drikkefestene, og dermed gjenstand for granskning, flyttet partene andre steder.
Svar
Som du kanskje forventer, var stavemåten til hoosegow ikke godt etablert i løpet av de første årene av bruken i USA, og flere alternative stavemåter kjempet om en plass i leksikonet. For eksempel fra « The Coming City Election ,» i Coconino [Arizona] Sun (8. april 1910):
Tom [Wagner, kandidat til bymarskalk] er en pioner i Nord-Arizona og en stor husky som ville (111 kontoret lodd full til randen. Å bringe feilaktige faktorer til « hoozegow » i mange fire eller fem ville lyve en enkel sak for ham, og han ville gjort det med en smile.
Samme avis brukte samme stavemåte hoozegow i påfølgende artikler 27. mars 1914 og 27. november 2014, så denne første forekomsten var ikke bare en utilsiktet skrivefeil.
Et år senere har vi denne forekomsten fra « I Lowell Courts ,» i Bisbee [Arizona] Daily Review (12. april 1911):
John Hellon erkjente straffskyld for å være full og ordensløs og var forpliktet til fengsel i stedet for en bot på seks harde jernbein. Timotio Sanchez vil også være hjemme hos vennene sine i casaen til vennen Constanle Bailey i seks dager for Timotio var «busted». … Walter Neimi, Peter Hanson og Victor Ritner fikk lignende setninger, men å være «der» med dinero, betalte bøter og slapp unna fylket hoosgaw . Lowell-fengselet har ikke blitt leiet i en uke og ble i løpet av den tiden gjennomgått en anstrengende gang med husrengjøring slik at fangene befinner seg i en virkelig salong.
Men den tidligste anglisiseringen av juzgado som jeg har kommet over er fra Orange [Texas] Daily Tribune, som bruker den store bokstaver Hoosgow i separate historier tre uker fra hverandre i 1903. Her er forekomsten fra et element med overskriften « I opptakerens domstol » (26. august 1903):
Signor G. Fernantura nektet å betale en hack bakke, landet på sjåføren, landet umiddelbart deretter i Hoosgow , og da han opptrådte før Recorder Nemits, ble han først beordret til å betale den omstridte regningen og ble berørt av retten for $ 12,70. Han vant ikke å gjøre det igjen.
Og her er det andre, fra « Slangevogn fanget a Thief «(14. september 1903):
Politiet ble varslet, negeren la inn i» Hoosgow ,» og kyllingene ble returnert til sin rettmessige eier.
Den samme stavemåten vises neste i en historie fra den samme Bisbee Daily Record som ga oss hoosgaw i 1911. Fra et element under den generelle overskriften « Cochise County og Bisbee Suburbs «(14. juli 1907):
De lokale offiserene var opptatt i går kveld og kastet ut av dragneten, og som et resultat var justisdomstolen i morges et veldig travelt sted. WH Bush var den første, fikk han en bot på $ 6, som han betalte. Den neste var syv svarte hudfarge herrer fra landet Manana, og de ble bøtelagt $ 6 hver, men b eing uten nødvendig mazuma ble ført tilbake til hoosgow , og protesterte mot deres uskyld.
Andre forekomster av hoosgow før 1910 dukker opp i aviser fra New Mexico og Colorado. Fra en uten tittel i Tucumcari [New Mexico] News and Tucumcari Times (24. august 1907):
Tucumcari blir en by der hobboen har egne problemer.For noen netter siden satte Sheriff Street og City Marshal en kvartett av troende inn i hoosgow og neste morgen ble de hentet for politidomstolen og bøtelagt $ 10 og avskjær og bedt om å gå på tur etter høyt tømmer. Fuglene har fløyet. Vi vil gjerne se at det gode arbeidet fortsetter til byen blir renset for denne typen sprøyt.
Og fra « Mike Keefe får fengselsstraff , «i Ouray [Colorado] Herald (12. juni 1908):
Mike Keefe, en kjent lokal karakter, var oppe i politidomstolen før han fungerte politimester Julian Hulaniski, torsdag, siktet for vagrancy. Det ser ut til at Keefe har bodd sammen med en kvinne fra underverdenen i noen tid og hevdet henne som sin kone ved vanlig lov. Han ble vurdert til en bot på $ 100 og kostnadene som han ikke var i stand til å betale, og en mittamus ble utstedt, og han sitter nå i fengsel for å avtjene tiden. Han får trolig lov til å forlate byen på kort tid. Mens han i « hoosgow » ville ha selskap, sa han og ønsket å sverge ut en garanti for en annen stipendiat for mye samme lovbrudd. Han er fortsatt alene.
Den første forekomsten av ordet i en østlig avis var i « Senor Battery Dan: Bruker Castiliansk tale bare når han finner engelsk utilstrekkelig «i [New York] Sun (19. september 1909):
«Politiet er som regel ikke utstyrt med noen» kyndige. «Tjue av hver tjuefem menn som blir satt i» hoozgow » er lastebilsjåfører som blir behandlet som kriminelle fordi et hestehode er snudd på feil vei.
Den første elefind match for hoosegow er fra et uten tittel i Creede [Colorado] -stearinlyset (29. juli 1911):
Redaktør Harry Baker fra Creede Candle kom over fra Creede hest lørdag og kom hjem tirsdag. Det faktum at lederen av denne avisen var på vakt som marshall, forklarer det faktum at Baker ikke brukte mesteparten av tiden her i kalabosen på en diett av dårlig brød og tynt vann. Hans oppførsel var skandaløs. – Lake City Times. Er ikke Kinney en fersken? Hvis brødet hadde vært så dårlig og vannet så tynt som Kinney selv, hadde vi hatt en tøff tid hadde vi tent i hoosegow .
At alle disse stavemåtene begynte som forsøk på å anglisisere det spanske ordet juzgado er tydelig fra forekomsten av selve det spanske ordet i tidligere artikler i amerikanske publikasjoner. En slik forekomst vises i « En dårlig meksikansk » i El Paso [Texas] Herald (25. januar 1901):
En fattig meksikansk kvinne ble nådig slått med en pinne av en mann som var under innflytelsen fra mezcal i Monterey [Mexico]. Betjentene har ikke vært i stand til å finne den skyldige parten, men er på sporet og forventer å legge kriminelle i de komfortable kvartalene i juzgado før lenge. Kvinnen er forferdelig slått og forventes ikke å ive.
Dette eksemplet indikerer at i minst en amerikansk by på grensen mellom USA og Mexico forventet en engelsktalende avisredaktør at hans lesere skulle gjenkjenne og forstå det spanske ordet juzgado midt i en engelskspråklig nyhetshistorie.
Svar
I følge Vocabulario Vaquero / Cowboy Talk: A Dictionary of Spanish Terms .. hoosegow har også den dialektiske betydningen av:
(Western Montana, Western Wyoming -1931) Et uthus, et toalett:
Som forklart i World Wide Words det meksikanske begrepet juzagao som høesegow stammer fra, betydde tribunal, tinghus. Det kom til å bety fengsel ettersom de to stedene ofte var i samme bygning:
Det er et fint gammelt amerikansk slanguttrykk for et fengsel, fortsatt kjent i dag. De fleste forbinder det med det ville vestens cowboys på 1800-tallet.
Det er veldig sannsynlig at de kjente ordet, men det begynte ikke å bli skrevet ned før på begynnelsen av det tjuende århundre. Det første kjente eksemplet ble skrevet av Harry Fisher, bedre kjent som Bud, i en av hans tidlige Mutt & Jeff-tegneserier , av 1908: “Mutt … kan frigjøres fra dråpen.”
Ordet er fra Meksikansk spansk juzgao, et fengsel som kom fra juzgado for en domstol eller rettssal. Det skiftet til å bety et fengsel fordi de to ofte var i samme bygning (og stien fra den ene til den andre var ofte rask og sikker). I forstand og språk opprinnelse er det en slektning til calaboose, som også er et fengsel (fra calabozo, et fangehull, via fransk av Louisiana).
Hoosegow er nå standard stavemåten, selv om den i begynnelsen ble skrevet et halvt dusin forskjellige måter. Vi kobler den inn tankene våre med cowboys, hovedsakelig fordi så mye av deres lingo ble hentet fra spansk og deretter manglet for å passe engelske ideer om måten å si det på. Det inkluderte buckaroo (spansk vaquero), bronco (fra et ord som betydde grov eller uhøflig), lasso (lazo), lariat (la reata), chaps (chaparreras), hackamore hodelag (jáquima), mustang (mesteña), cinch (cincha ), samt direkte lån av corral og rodeo.
Kommentarer
- Ingen tvil om det: juzgado = hoosegow; forsvinne = Vamoose, fra vamos, spansk for vi går eller lar ‘ s gå. Men vær oppmerksom på at det spanske ordet ikke bare er meksikansk spansk. Det ‘ er hvilket som helst spansk.
Svar
Greens s Dictionary of Slang gir tre sanser av HOOSEGOW – 1. et fengsel (fra 1908); 2. enhver form for institusjon som innsatte sendes til i stedet for å være frivillig for inngang (fra 1924), 3. et uthus, et lokum (fra 1931). «Saloon» -følelsen ser ut til å være en outlier, og jeg ville være tvilsom at den hadde noen utvidet valuta.
Svar
Da jeg var barn (nå i midten av femtitallet), husker jeg faren min forklarte at «hoosegow» egentlig var «hvis ku» , ettersom det var stedet sheriffen tok storfetyver fra de gamle vestlige filmene, for å avgjøre hvem som hadde lovlig eierskap. Med andre ord tinghuset / fengselet.
Han hadde en måte å vite svaret på alle spørsmål … 😉