Som ekvivalent med engelsk «Å virkelig?» / «Ja virkelig.» som ensomme ytringer ser det ut til at jeg hører både «本 当» (hontō) og «本 当 に» (hontō-ni) på japansk – er det en forskjell?

Det ser ut til at hontō er et substantiv og -ni endrer det inn i et adverb, men at dette ikke betyr noe for formålet med slike enkle ytringer. Tenker jeg langs de rette linjene?

Kommentarer

  • Min favorittmåte å si " Hva egentlig? " er 「本 当 に 本 当!?」 > ^. ^ <

Svar

Det er ingen forskjell i ytringer for begge ord, hvis du snakker dem alene.

Men hvis du legger til noen ord etter det, kan det hende du må bruke «本 当 に ~» for å få riktig grammatikk.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *