Bare lyttet til Magos, og det var noen Glossia-setninger der inne.

Jeg fikk tenke på det da. Jeg husker de andre Eisenhorn-romanene er fulle av Glossia. Har Abnett noen gang laget en ordbok eller en bedre forklaring enn han gir i bøkene om hvordan Glossia fungerer eller kanskje til og med ordliste eller en ordbok?

Thorn – Eisenhorn selv i alle eksemplene

Talon – Ravenor i alle eksempler

Eagle – Medea

Kommentarer

  • Veldig tvilsomt, men han gir en veldig god forklaring på Eisenhorn-bøkene. På grunn av måten Glossia fungerer på, ville det være veldig vanskelig å lage en ordbok for det tror jeg. Det ' handler om å forstå implikasjonen bak ordene og uttrykkene, ikke de bokstavelige betydningene.

Svar

Som @Daft nevnte, nei – det er ingen slik ordbok, fordi dette ikke er en «ordbok» -kode (som en kode der ett ord alltid kan representeres av et annet ord). I stedet krever det bare litt intelligens og tenkning i et lignende mønster.

For eksempel:

  • Thorn er hentet fra Eisenhorns etternavn (EisenHORN -> Thorn)
  • Talon er en kode for RAVENor fordi en ravn har klør
  • «Razor Taurus pathway» (brukes til å be om støtte) kan dekonstrueres som «angrip raskt, avgjørende, trekk blod» (barberhøvel), «frontal angrep, okseladning» (Taurus pathway). «mønstergribb» betyr «unngå konfrontasjon, vent til faren forsvinner» siden gribber unngår rovdyr.

Så la oss prøve noe sånt som «Rose thorn, by flamelight crescent» (informasjon om at Lorse er drept på oppdrag med Eisenhorn): Lorse var tilsynelatende pen, men som en tidligere ganger ville hun være aggressiv , «stikkende» – derav «rose» (eller, siden vi vet at «torn» som vi vet betyr «Eisenhorn» og rose vanligvis er rød, noe som da vil gjøre dette til «rød torn»: Eisenhorn har blitt såret). Så har vi «ved flamelys» – flamme antyder ild og «ild» kan også bety «skyting», så «med flamlys» kan bety «ved brannslukking» – noe har skjedd som en konsekvens av en skyting. Nå «halvmåne» – for meg antyder det en avtagende måne – så en «døende, blir svakere» måne. Så hele setningen kan oversettes som «Lorse og Eisenhorn under ild, ha tap».

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *