Slik jeg forstår det, er de fleste utenlandske ord på japansk skrevet på Katakana. Imidlertid er jeg nysgjerrig på om i moderne skriftlig japansk er hacker skrevet som en bokstavelig tilpasning av det vestlige ordet, eller om en idiomatisk japansk karakter / konsept erstattes i stedet.

For formålet med denne diskusjonen er det jeg mener med hacker «Person som prøver å undergrave sikkerheten til digitale systemer» snarere enn den videre betydningen av begrepet.

Er dette til og med et begrep i moderne japansk utenfor dets status som fremmedord?

Kommentarer

  • Jeg ' er sikker på at ' er det ikke hva du snakker om, men hvis du virkelig vil ha kanji , ikke se lenger enn kinesisk : 黒 客 【ハ ッ カ ー】, og 中国 黒 客 連 盟 (= Hacker Union Of China).
  • Hvorfor ville jeg ikke ' t lete etter kanji?
  • Bruke disse kanji i sammenheng med japansk faller inn under kategorien veldig kreativ skriving; dvs. du vil ikke ' ikke bruke dem normalt. Som 吐露 非 狩 古 鬱 【ト ロ ピ カ ル フ ー ツ li
  • Tagg ハッカー chiebukuro , med mange spørsmål.
  • [墓] {ハ ッ カ ー}. Bare tuller …

Svar

ハ ッ カ ー er allment anerkjent av generalen befolkning i smal forstand OP angitt. Men hvis du bruker dette i, si Japanese Stack Overflow , vil det snart bli rettet. «Hei, ikke bruk ハ ッ カ ー på den måten! De «er ikke kriminelle

ク ラ ッ カ ー refererer spesifikt til de onde, og foretrekkes av IT fagfolk.

Når det er sagt, er både ハ ッ カ ー og ク ラ ッ カ ー fremdeles litt slem på japansk. Selv om aviser ser ut til å bruke ハ ッ カ ー nylig, unngår offisielle myndighetsdokumenter fortsatt å bruke dem. For eksempel, Informasjonsteknologimarkedsføringsbyrå , som er en semi-offisiell organisasjon, bruker ikke ハ ッ カ ー / ク ラ ッ カ ー, og bruker andre lange erstatninger som 攻 撃者 、 侵入 者 、 悪 意 の あ る 、 悪 意 の あ る… …… i dens sikkerhetsretningslinjer .

Jeg vet ikke hvorfor du trenger en kanji-versjon, men håper dette hjelper.

Kommentarer

  • +1 for henvisningen til 攻 撃 者 (~ angriper) osv. Hvis du foretrekker Kanji-versjoner fordi de kan høres mer formelle og / eller profesjonelle ut, er disse uttrykkene det du ' leter etter.
  • På en sidebemerkning, ser det ut til at ord som " angriper " eller " inntrenger " er også vanlig i engelske aviser. Og: " Information Assurance-oppdraget konfronterer den formidable utfordringen med å forhindre utenlandske motstandere fra å få tilgang til sensitiv o r klassifisert nasjonal sikkerhetsinformasjon. "

Svar

Nei . Det er ikke «en enkel kanji eller en forbindelse som betyr» hacker «. Jisho.org gir ingen resultater når du søker kanji , og bare ord som inneholder ハ ッ カ ー når du søker ord . Folk vil bare heller skrive nye ord i katakana enn å lage en ny kanji for dem.

Imidlertid, som blutorange uttalte, det kinesiske ordet for det er 黒 客 (uttalt hēikè), men selvfølgelig er det «s kinesisk og ikke japansk.

Kommentarer

  • Det kinesiske begrepet bør være enten 黑客 (Legg merke til forskjellen mellom japansk og kinesisk typografi) eller 駭客.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *