http://en.wiktionary.org/wiki/go_native definerer betydningen av uttrykket «Going Native» på denne måten:

  • (idiomatisk) Å innta livsstilen eller utsiktene til lokale innbyggere, spesielt når de bor i en kolonialregion; å bli mindre raffinert under påvirkning av et mindre kultivert, mer primitivt eller enklere sosialt miljø.
  • (idiomatisk) Av en entreprenør eller konsulent, å begynne å jobbe direkte som ansatt for et selskap og slutte å jobbe gjennom et kontraktsfirma eller et byrå.

Er jeg alene om å tenke at denne setningen har en nedslående konnotasjon mot innfødte kulturer i koloniale regioner? Er det et alternativ til denne ellers nyttige setningen?

Kommentarer

  • Ja, det høres litt negativt ut, som om man har blitt en forræder.
  • Jeg tenker på ' regresjon ' som i ' regresjon til mener ' men å gå innfødt er mer ' regresjon til modus '.
  • Er du alene om å tenke at denne setningen har en nedslående konnotasjon mot opprinnelige kulturer i koloniale regioner? Jeg håper det. Jo færre mennesker som oppfinner PC-bekymringer, klemmer perlene sine til det bedre.

Svar

Å assimilere

absorbere og integrere (mennesker, ideer eller kultur) i et bredere samfunn eller kultur

http://oxforddictionaries.com/definition/english/assimilate

Svar

Til akklimatisere virker rimelig. Wiktionary viser tre relevante sanser:

  1. (transitive, hovedsakelig USA) Å tilvenne et klima som ikke er hjemmehørende; å akklimatisere seg.
  2. (transitive) For å tilpasse seg et nytt miljø; ikke nødvendigvis en vill, naturlig, jordisk.
  3. (intransitiv) For å bli vant til et nytt klima eller miljø.

Innenfor disse sansene, legg også merke til ord tilvenner («Å gjøre vant; å venne; å bli kjent» eller «Å bosette seg som innbygger») og akklimatiseres («Å venne seg til et nytt klima eller et som er forskjellig fra det som er naturlig; å inure eller tilvenne andre omstendigheter; å tilpasse seg særegenheter ved et fremmed eller underlig klima ”).

Til tilpasse (» Å endre seg selv for å bli tilpasset ”), for å naturalisere (» Å gi statsborgerskap til noen som er født i utlandet «, eller» Å akklimatisere et dyr eller plante ”) og for å slå seg ned (med sanser inkludert“ Å plassere i en fast eller permanent tilstand; å gjøre fast, jevn, eller stabil; å etablere; å fikse; spesielt å etablere i livet; å fikse i virksomheten, i et hjem eller lignende ”,“ Å plante med innbyggere; å kolonisere; til folk; som, franskmennene bosatte seg først i Canada … ”,“ Å fikse et hjem; å etablere et boligsted eller et hjem; som, sakserne som bosatte seg i Storbritannia ”og“ Å synke gradvis til et lavere nivå; å avta, som grunnlaget for et hus osv. ”) er også muligheter.

Kommentarer

  • Akklimatisere og integrere var de to første verbene jeg tenkte på.
  • Bortsett fra at " akklimatisert " egentlig handler om været, ikke om kultur. Du kan akklimatisere deg til en ørken eller arktisk miljø hvis du bruker nok tid der, og det har ingenting å gjøre med å vedta den lokale skikken eller klesdrakten. Du kan potensielt bruke dette, men du ' må utdype nærmere, ved å si " akklimatisere seg til den lokale kulturen ". Og selv da, " assimilere " ville være et bedre begrep.

Svar

Ordet integrering brukes normalt, i det minste i Storbritannia, for å beskrive prosessen med å vedta lokale måter. Når det er sagt, brukes ordet normalt når det refererer til et stort antall innvandrere, og antyder også en viss innkvartering av verten. Ingen av dem gjelder nødvendigvis uttrykket «going native».

Svar

Uttrykket har en kolonial eller anti indigene ring, do not it t? Mass of racist baggage.

Måten å uttrykke dette idiomatisk uten den nedverdigingen som antydes av tilknytning til en underordnet gruppe, kan bli «avviklet til den andre siden.»

Men hvis målet ditt er å foreslå å bli påvirket av omgivelsene og miste sin tidligere følelse av identitet til fordel for en ny, så ja, jeg er enig i at» assimilert «eller» integrerte «er gode vilkår, men ikke morsomme uttrykk. Passende uttrykk i så fall kan være «funnet en ny religion» eller «falt inn hos lokalbefolkningen.»

Uttrykket har like mye å gjøre med å forlate det gamle som å adoptere det nye.

Jeg tror Tolkien brukte uttrykket «borte innfødte» i forhold til Radagast, trollmannen i Ringenes Herre som Tolkien beskriver som å ha blitt innfødt. Jeg tok Tolkien til å mene at veiviseren hadde funnet forskjellige prioriteringer på grunn av tiden han brukte. Man får følelsen av at han, som veivisere går, var noe skuffende!

Svar

Jeg har sett uttrykket » going tribal «brukt minst en gang i nylig lesing, selv om jeg ikke kan huske akkurat hvor.

Bare husket hvor: i en John Le Carre-roman har spørsmålet» Du har ikke gått tribal på oss, du? » ble presentert for en hovedperson.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *