Jeg har hørt mange hevde at jiddisk er et mye rikere språk enn engelsk, og følger opp med et forsøk på å bevise poenget sitt ved å trekke ut et jiddisk ord de hevder har ingen engelsk analog.
Et slikt ord jeg ofte har sett brukt som et eksempel på denne måten er « fargin «eller» פארגין «, som betyr noe som» å ikke holde tilbake en tjeneste fra noen [uten grunn] «eller» ikke å misbillige [noe fra noen]. «

Kan noen som tenker på et engelsk ord som kan brukes i stedet for « fargin «?

Kommentarer

  • Downvoters sannsynligvis tenk at å finne et jiddisk ord som ikke ' ikke har en motstykke på engelsk ' bevise [s] poenget deres [at jiddisk er mye rikere språk enn engelsk] ' på nøyaktig samme måte som Athletico Madrid ' leder 1 – 0 etter 92 minutter viser at de er Europamestere. Det er 1 000 000+ ord på engelsk, og utallige polysemes. Men italienske ' er uten tvil bedre for operaer.
  • @EdwinAshworth At ' er greit, men … jeg har aldri sa at jeg var enig med dem. Tror du at jeg burde redigere spørsmålet for å avklare det? Og ja, italiensk er definitivt bedre for opera.
  • ' og bevise at poenget deres ' burde bli sett på som ditt syn her; det trenger omarbeiding.
  • Delvis: det handler om det som ser ut til å være et ganske fantasifullt krav fra deg . Imidlertid er det fortsatt absolutt du som fremsetter det ikke-støttede kravet ' Mange mennesker liker å si at jiddisk er et mye rikere språk '. Hvor mange? Hvor er bevisene de gjør? Som en side, hva ' er det jiddiske begrepet for pseudopseudohypoparathyroidism? Midtmerket? Frustum? Abacinate? Abderian? Syzygy? Supercalifragilisticexpialidocious?
  • Jeg ' Jeg er ikke en nedvoter, men dette spørsmålet ser ut til å handle om jiddisk, ikke engelsk.

Svar

Det er ikke noe ord som tilsvarer fargin på engelsk, selv om det er enkeltords antonymer som misnøye og resentere . På samme måte er det ingen enkeltordsekvivalenter på engelsk til det franske ordet frileux (noen som har en tendens til å føle seg kald).

Det gjør ikke jiddisk eller fransk «rikere» enn engelsk, det er mange ord på det engelske språket som ikke har noen ord som tilsvarer verken fransk eller jiddisk. Hvert språk har hull i det, hvor det tar flere ord å uttrykke et enkelt konsept. «lån» (uten egentlig å mene å returnere) ord fra andre språk når de er spesielt nyttige for å pusse over disse hullene. Fargin dekker ikke et veldig stort hull på engelsk siden vi allerede har måter å uttrykke en god del nyanser rundt konseptet, alt fra bare å ikke motsette oss gjennom gratulasjoner og videre til å dele med gleden. en følelse, du kan si at engelsk er rikere og mer nyansert nettopp fordi den mangler et enkelt ord for å dekke hele spekteret av holdning som jiddisk pakker inn i ordet fargin . Schmooze derimot var det verdt å stjele lån.

Kommentarer

  • Har aldri sagt hvilket språk jeg anså for å være " rikere " … men takk for det flotte svaret!
  • " På en måte kan du si at engelsk er rikere og mer nyansert nettopp fordi den mangler et enkelt ord for å dekke hele holdningsspekteret som jiddisk pakker inn i ordet fargin. " Stor tanke der!
  • Så du bare lette etter bekreftelse på at det ikke er noe tilsvarende? I svaret mitt prøvde jeg bare å finne de nærmeste. Også ord kan få denne forstanden i sammenhengen. For eksempel kan forskjellige sanser av " frivillig " ha forskjellige ord på jiddisk. Til slutt prøvde vi å finne de nærmeste i stedet for å si at det ikke er noe tilsvarende.
  • @ermanen Nei, jeg var ikke ' t …. og takk (igjen) for ditt høykvalitets svar!
  • @ermanen Og jeg ville aldri sett kommentaren din, hadde jeg ikke blitt kalt tilbake til denne siden av en annen bruker ….hvis du vil at kommentarene dine skal sees av en bestemt person, kan du legge dem under den personen ' s innlegg, eller ping dem med et " @ " tegn som jeg nettopp gjorde;)

Svar

Milce-witter – «vite barmhjertighet.»

Milce Mercy, vennlighet, overbærenhet, tjeneste. Ofte kombinert med malm, nåde eller barmhjertighet. Også pl. barmhjertighet.

Svar

Hvordan liker du grant ?

tilskudd : å tillate som en tjeneste, overbærenhet osv.

Alternativt, vurder tillat .

tillatelse : å tillate tildeling

Kommentarer

  • Det ' er OK …. men ideen om " fargin " er litt mer kompleks … det ' er mer som " ikke holder tilbake en tjeneste " mer enn bare å gi en tjeneste …
  • Ville Merriam-Webster ' s fjerde definisjon av " lide " være det du leter etter? merriam-webster.com/diction/suffer 1 a: å underkaste seg eller bli tvunget til å tåle < lide martyrium > b: å føle seg ivrig: arbeid under < lide tørst > 2: gjennomgå, erfaring 3: å sette opp med spesielt som uunngåelig eller uunngåelig 4: å tillate spesielt på grunn av likegyldighet < ørnen lider småfugler å synge – Shakespeare >

Svar

Som verb vil jeg si skjenke . Den har konnotasjonen av å gi villig.

Å presentere som en gave eller en ære; konferere


Et ord som er så nært som mulig, ville være ungrudging

ikke misfornøyde; ikke motvillige eller motvillige; helhjertet.

Så, du kan også si støtte / gi motvillig .


frivillig kan også passe.

(tr) for å utføre, gi eller kommunisere frivillig: til frivillig hjelp; å frivillig tale.

Kommentarer

  • " Gi motvillig " er veldig bra, +1 (selv om stavekontrollen min ikke ' ikke kjenner det igjen !;). … men jeg ' jeg ser mer etter et enkelt ord, hvis det virkelig finnes
  • Jeg tror frivillig og skjenke er de nærmeste ordene som et enkelt ord.

Svar

Ja, vouchsafe kommer nærmest; «grant» / «concede» / «spare» / «allow» er mer omtrentlige, men i bredere bruk utenfor Shakespeare.

vouchsafe (tredje person entall enkel present vouchsafes, presens partisipp vouchsafing, enkel fortid og fortid partisipp vouchsafed)

Å nådig gi, å nedlatende gi rett, fordel, utfall osv .; å nære å erkjenne. [sitater ▼] For å motta eller godta i nedlatenhet.

Forskjellen med «fargin» er at det er ganske vanlig og naturlig på jiddisk.

Kommentarer

  • Høyre. " Fargin " har ikke ' t konnotasjonen av nedlatelse.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *