Er det feil å si «Gi meg det»? Jeg får beskjed om at det er, og man bør alltid si «Gi det meg»?
Kommentarer
- Vel, den mer formelle måten å si dette er » gi det til meg «. Begge de andre jobber i uformelle omgivelser, og jeg ‘ er sikker på at det er andre dialekter.
- Det er ikke standard engelsk der bare Gi det til meg blir brukt. Men det er regionale varianter der du kan høre det. Det høres parallelt ut med tysk Gib es mir.
- @rogermue Definer » standard engelsk » ????? ? Som morsmål høres dette helt naturlig ut for meg. Jeg vil ikke ‘ ikke bruke det i et papir, men jeg ‘ jeg vil absolutt si det.
Svar
«Gi meg det» høres veldig rart ut på standard engelsk, men også «gi det meg». Hvis du vil være på den sikre siden, vil jeg gå med «gi det til meg».
Det er imidlertid dialekter der «gi meg det» og «gi det meg «er akseptabelt eller til og med foretrukket, se f.eks denne BBC-artikkelen :
Lancashire er et rikt område å studere aksent på, dialekt og grammatikk som Willem [Hollman, ekspert i lingvistikk og foreleser ved Lancaster University,] forklarer: «Hvis jeg skulle si det, lekte med pennen min på en veldig irriterende måte, og du skulle ta pennen fra meg, jeg kan si deg, «Hei, det er min penn, gi den meg!» men det er også høyttalere som ikke vil si «Gi det til meg!» men hvem vil si «Gi meg det!» og så er det også høyttalere som vil si «Gi det meg!» Denne siste ordren «Gi det meg!» er ikke veldig vanlig i Storbritannia generelt, men det vi finner i Lancashire er at det faktisk er det foretrukne mønsteret. »
Jeg fant også dette interessante sitatet på Google Bøker, i en bok med tittelen » Edinburghs historie om skotsk språk «:
[…] det er noe som tyder på hva som kan ha skjedd med serieiseringen av indirekte og direkte gjenstander i løpet av Modern Scots-perioden i Cheshire et al. (1993: 74). De påpeker at på engelsk er « give me it en nyere konstruksjon enn give det meg , som igjen er en nyere konstruksjon enn gi det til meg , der preposisjonsgruppen til meg gjenspeiler funksjonen til den gamle engelske dativsaken «. De rapporterer at Hughes og Trudgill (1987) gir ordren gi meg den som det som oftest siteres d i beskrivelser av dagens standard engelsk, men de sier også at omvendt rekkefølge er vanlig blant utdannede høyttalere i Nord-England og er akseptabelt for mange sør-engelsktalende også. Dette vil antyde at […] ordren […] gi meg den gradvis tar over fra gi den meg og de enda eldre gir den til meg . Her er det ikke gitt noen datoer for innføringen av den nyere ordordren i England, men det ser ut til at Beattie og hans medmennesker motsatte seg å gi meg det fordi det var en nyvinning snarere enn, eller så vel som, fordi det var en skotskhet.
Kommentarer
- Jeg sier absolutt » gi meg det » uten problemer overhodet. Det ‘ høres ikke sofistikert ut på noen måte, men det er helt naturlig.
- Morsomt … Jeg don ‘ t si » gi meg det » (jeg foretrekker » gi meg det » eller » gi det til meg «) men jeg sier » gi det her «.
- Gi det meg er utvetydig feil. Et indirekte objekt på engelsk må gå foran det direkte objektet, med mindre du legger til til .
- @Joe, egentlig? Hvor er du fra? Jeg ‘ er ganske sikker på at jeg ‘ aldri har hørt en morsmål bevisst si noe som gi det meg i hele mitt liv.
- @JSBangs: det ‘ s ble også brukt flere ganger i Shakespeare (i samsvar med at det var den eldre formen, som nevnt i sitat i RegDwight ‘ s svar om skotsk): » Jeg ber deg, gi det meg » (Midtsommer Night ‘ s Dream); » En god hilsen, gi det meg. » (Othello); » Jeg var sikker på at herredømmet ditt ikke ga meg det.» (Julius Caesar)
Svar
Konstruksjonen er helt bra: på engelsk kan du sette et indirekte objekt foran det direkte objektet uten en preposisjon, som
Gi hunden et bein.
Gi mannen en sigar.
Jeg synes imidlertid det er litt vanskelig å gjøre det når den direkte gjenstanden (tingen du gir) er en liten som ordet «det», og vil mer sannsynlig si gi det til meg .
På den annen side finner jeg ikke noe problem med vis meg det .
Kommentarer
- +1 for å forklare på vanlig språk. Hvis noen sier » gi meg det «, vil jeg ‘ forstå hva de mener, men jeg personlig ville nesten alltid bruke » gi det til meg. » Det virker bare vanskelig å si » gi meg det. »
- +1. Grammatikken virker bra for meg, men av grunner kan jeg ‘ t forklare at det høres vanskelig ut.
Svar
it skal referere til noe som allerede er kjent, som brukt for å unngå å gjenta deg selv. I stedet for:
Det er boka mi. Gi meg boka!
kan du bruke:
Det er boka mi. Gi meg det!
Du vil knapt si «Gi boken meg», selv om spesialskjemaet «Gi det meg» brukes noen steder.
Hvis både meg og det kunne forstås av situasjonen, kan du bare si (men kanskje ikke skrive):
Det er boka mi. Gi!
Svar
Gi det meg (Gib es mir) og Gi det her (Gib es her) begge høres ut som en amerikanisert versjon av hvordan den (riktige, jeg skal legge til) tyske versjonen blir sagt. Jeg er en språkforsker også, og jeg vil ikke bli overrasket om opprinnelsen til disse to ytringene virkelig var tysk (ikke germansk, jeg mener tysk, bokstavelig talt), snakket et sted i den nordlige regionen på østkysten, mest sannsynlig Pennsylvania.
Det er vanlig å møte mange setninger som disse i områder som Pennsylvania, hvor det tradisjonelt har vært et stort antall bosettere fra Tyskland. Dette er også der du vil r setninger som «Kan jeg komme med?», som er en ord-for-ord-bokstavelig oversettelse av den tyske versjonen «Kann ich mitkommen?». Mange av disse er blitt overtatt av bokstavelig oversettelse til engelsk av nybyggere, og tatt over til engelsk grammatikk i det området, mens man ikke vil høre folk si det lenger inn i landet.
Svar
Jeg vet ikke om denne tråden fremdeles er live, men jeg har opplevd «gi det meg» i litteraturen frem til andre verdenskrig på sørengelsk, selv om jeg si at det nesten utelukkende er en nordlig konstruksjon i dag. Jeg tror kanskje det er en arkaisk konstruksjon, vanlig i tidlig moderne Shakespeare, som førte videre til det Mitford identifiserer som «U» (i motsetning til «ikke-U») engelsk, som ligner på uttrykk som «vent ved bordet» som utelater «det» før bordet. «Gi det meg» forekommer for eksempel i EF Benson, hvis prosa så nøye rekonstruerte språket til den øvre middelklassen i mellomkrigsårene. Jeg er sikker på at den vises i EM Delafields verk. «Gi det til meg» er absolutt mer naturlig og er mer riktig nå som den gamle bruken har falt bort, selv om jeg har lyst til på den tiden at den andre ville ha blitt favorisert av språklige pedanter.
Svar
Interessant direkte amerikansk tysk teori, minner meg om standpunkt / Standpunkt, mens «synspunkt» i Storbritannia ser ut til å være mer vanlig. Imidlertid er det også mulig som en angelsaksisk arv som dateres helt tilbake til de første årtusenets nybyggere i England. Mange tradisjonelle dialekter i England høres veldig ut som moderne nederlandsk, noe som åpenbart også er veldig lik moderne høytysk. p>
Jeg har absolutt hørt både «gi det meg» og «gi meg det» i arbeiderklassen England.