Jeg er nysgjerrig på dette, som det jeg ble undervist på videregående antyder at «J» ai faim «er den riktige måten å si» Jeg er sulten «.
Imidlertid vet jeg at et vell av hverdagsfransk kutter enda flere hjørner eller konstruerer setninger ikke-tradisjonelt for å oppnå den samme effekten.
Så er
J «ai faim.
det samme som:
Je suis faim?
1) Er begge gyldige?
2) Brukes begge?
3) Er førstnevnte mer egnet til skriftlig eller formell fransk der sistnevnte er mer egnet for å snakke?
Mer enn det, hvis jeg ville si «Jeg er veldig sulten», er det enten
J «ai beaucoup de faim (jeg har mye sult)
eller
Je suis tellement faim (Jeg er veldig sulten)
Jeg antar at jeg bare vil vite hvilken som er mer vanlig eller mer brukt? Jeg antar at det koker ned til at jeg trenger å forstå hva «faim» er bokstavelig talt. Er det «sult» eller «sulten»?
Kommentarer
- du kan si: je suis femme;)
- Der er ingen forskjell fordi de ikke kan sammenlignes. Man har helt feil.
- For å uttrykke veldig sulten, brukes komparativ mye: » J ‘ ai tellement faim que je pourrais avaler [noe stort] «. Du ‘ har også » affam é » (og som en partikkel beskriver den en tilstand, så du bruker den med ê tre: » je suis affam é l à «)
Svar
Ja, det er stor forskjell mellom de to: «je suis faim» gir ingen mening på fransk.
Det du lærte på videregående skole antydet sannsynligvis ikke at at den riktige måten å si «jeg er sulten» er «j» ai faim «; det sto sannsynligvis Det var riktig.
Du kunne se i en ordbok og se at «faim» er bokstavelig talt «sult». Så ja, på fransk har du «har sult». Det er et fast uttrykk at du kan ikke virkelig rote med. Hvis du vil si at du er veldig sulten, så vil du si «j» ai très faim «. Men hvis du vil bruke être , må du bruke noe annet enn «faim», som «affamé», som er et adjektiv hentet fra faim .
Du kan være interessert i dette spørsmål om sultrelaterte uttrykk (på fransk).
Kommentarer
- På en sidenotat er problemet det samme med andre uttrykk: » I ‘ m hot » vil oversette til » J ‘ ai chaud. » (bortsett fra kanskje når man snakker om noen attraktive (f.eks. » Damn, hun ‘ er hot! «), men så er det andre mulige uttrykk).
- Gitt at faim er et substantiv, er det rart at å være veldig sulten oversettes som avoir tr è s faim i stedet for avoir bien faim eller avoir beaucoup de faim .
Svar
Faim er mer som sult (selv om jeg har sult ser ikke idiomatisk ut) så bare J «ai faim er gyldig, je suis faim er umulig.
Jeg er veldig sulten ville være J «ai très faim . Du kan også si Je suis affamé (e) som er litt sterkere enn Jeg er veldig sulten , mer som Jeg sulter .
Kommentarer
- Je suis affam é tilsvarer jeg sulter .
- @Oltarus Faktisk var poenget mitt å vise at det er tilfeller der » je suis noe » kan brukes til å uttrykke sult.
- Jeg vet, ikke ‘ t bekymre deg, jeg ‘ sier ikke at du tok feil; -)
- @Oltarus Ikke noe problem, takk! Svaret er oppdatert for å inkludere den oversettelsen.
Svar
«faim» er et substantiv. Du kan ikke bruke det som adjektiv. Så bare «J» ai faim «er riktig. Hvis du har hørt «Je suis faim», antar jeg at det ble sagt av høyttalere som snakker fransk som et sekund eller et fremmed språk og oversetter i henhold til en struktur på morsmålet «Jeg er sulten» som «Je suis faim». Men dette er galt da det betyr «Jeg er sult» og det gir ingen mening i det hele tatt.
Kommentarer
- Jeg forstår. Jeg ‘ har aldri faktisk konstruert det som » Je suis faim «, men dette var bare mer av et » er dette tilfelle? » spørsmål.
Svar
Noen nyttige idiomatiske måter å si ting for nybegynnere:
Engelsk: å være sulten Fransk: avoir faim [être ville være ikke-grammatisk på fransk]
Engelsk: å være kald Fransk: avoir froid
Engelsk: å bli mett Fransk: en avoir marre
Engelsk: å være varm Fransk: avoir chaud
MEN:
Engelsk: å være 21 år gammel
avoir 21 år
Prøv å tenke på dette slik: Vil du si på engelsk: Jeg har 21 år for jeg er 21 år gammel? Nei, det ville du ikke. Vel, fransk er omvendt. Jeg ser ikke noe behov for å gå nærmere inn på det for en nybegynner. Glade stier!
Kommentarer
- En av de viktigste måtene å forstå noe på er å forklare mønstre. En annen er relativt. Det er ingen grunn til å kritisere svaret mitt på det grunnlaget. Det er definitivt ikke rot.
- Det er absolutt ingenting galt med omvendt: Franskmenn ville finne: je suis faim rare, akkurat som engelsktalende ville finne: Jeg har sult rar. Det er ikke feil . Det er hvordan man skal forklare det semantisk så en person husker det. Denne brukeren er engelsktalende. Hvis personen hadde vært en fransk høyttaler, hadde jeg skrevet det fra det franske perspektivet. Men jeg kan se at det å rote er det som tar kake her. Enfin, faut pas charrier comme ç a.
Svar
On ne peut pas dire» je suis faim «, car» faim «ét ant un nom commun, c «est grammaticalement impossible en français.
Je suis + participe passé ou Je suis + adjektiv, mais jamais Je suis + nom (ce qui est impossible en français).
Eks: Je suis beau. Je suis mort. (Je suis + adjektiv). Même si on peut dire «la mort», ici «mort» est adjektiv, comme dans «un arbre mort».
Je suis ici (Je suis + adverbe de lieu) * Je suis perdu. Je suis affamé. (Je suis + participe passé utilisé comme adjektiv) Je suis triste. Je suis rousse. (Je suis + adjektiv)
Faim, donne l «adjektiv» affamé «, soif donne» assoiffé «.
On voit ici la différence de logique entre l» anglais et le français .
Là où l «anglais utilisera l» état. Je suis affamé = Jeg er sulten, – État traduit par le verbe d «état » être «- le français utilisera la qualité , une qualité est une valgte qu «on peut avoir ou ne pas avoir, désignée par le verbe» de qualité «avoir. J «ai faim = Jeg har sult. En gros, une façon de dire, je» possède «la faim, la faim est avec moi.
Kommentarer
- Quand vous dites no 1 è re / 2e frase que c ‘ est umulig bil il ya nom commun, sans doute voulez-vous dire qqc. de pluss pr é cis, comme impossible pour signifier avoir faim ou je ne sais exactement. En effet, je suis plombier , c ‘ est bien un nom commun, et il n ‘ ya pas d ‘ impossibilit é grammaticale. De quoi parlez-vous au juste ici? Merci.
- Je suis plombier = exactement. Merci de la remarque. Faudrait que je revois mon explication.