Man kan legge merke til at ordet parfait , som bokstavelig talt oversettes til perfekt på engelsk ser ut til å inneholde to forskjellige franske ord.

Først, par , som noen ganger blir gjengitt på engelsk som per (som i miles per time) som betyr «av».

For det andre verbet fait , muligens en bøyning av verbet faire som betyr «å gjøre». Kanskje ifølge Google Translate , betyr fait her «faktum».

Sette disse sammen for å få » per handling «eller kanskje» per fact «.

Kommentarer

  • Wiktionary gir deg svaret med en gang. Parfait er partisipp av verbet parfaire som er avledet av verbet faire pluss prefikset -par . Jeg forventer at de fleste franskmenn ikke vil se ' t ser det et sammensatt ord i dag.

Svar

Kort svar: Teknisk sett nei, men resonnementet ditt er ikke riktig falsk.

To måter å se det på:

1. Parfait kan betraktes som partisipp for verbet « parfaire » , som verken er et sammensatt ord i Fransk betydning (to franske ord satt sammen) eller i engelsk forstand, da «par» her er teknisk sett en «préfixe», det er en partikkel som ofte settes bak den radikale for å danne ordet, som «parvenir», «parcourir», «parachever». Det er, du gjettet riktig, en variant av per , som betyr «gjennom» på latin.

2. Parfait, som sin engelske motstykke perfect og andre europeiske ord, er faktisk avledet av det latinske «perfekte passive partisipp» perfectus og er som sådan et enkelt ord som ikke er sammensatt. Perfectus som sin grunnleggende form perficio , består av per- (gjennom) + facere (å gjøre) mening «å gjennomføre».

Selv om den grunnleggende formen perficio er sammensatt av flere morfemer på latin, er den fortsatt ikke en forbindelse, men en avledning. Forbindelser er ansett å være dannet av to forskjellige uavhengige leksemer, i stedet for en påføring + et uavhengig lexeme. Mens latin hadde et ord per , hva er til stede i perficio og mange slike ord er prefikset per- (etymologisk forbundet, selvfølgelig) .

Jeg liker å gi disse to lignende forklaringer fordi de fremhever særegenheter ved europeiske latinske etymologier.

Kommentarer

  • Faktisk – så mange ord på romanske språk (og språk de ble lånt inn i) kan brytes ned etymologisk, men har funksjonelt bare en base i dag. Jeg redigerte dette en svare for å avklare forskjellen mellom sammensetting og avledning. (Jeg henter fra svaret ditt at du vet dette, men overså det faktum at latinske ord som dette er dannet av påføringer i stedet for uavhengige lexemer.) Endre gjerne ordlyden min hvis du vil.
  • God redigering. Jeg har nettopp endret ' infinitiv ' til ' grunnform ' (det ' hvordan vi kalte dette da jeg lærte latin) som et kompromiss mellom enkelhet og riktig grammatisk formulering.
  • Takk! Slip of the tongue … of the mind? … fra min side.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *