Er det en gammel oppdrettsmetafor, eller et militært ordtak? Hvor stammer dette (disse) ordtaket (e) fra?

Kommentarer

  • Er dette en mulig kandidat for eggekornetiketten?
  • Dette er i eggekorndatabasen , dessverre er det ikke gitt noen slektsforskning.

Svar

Den opprinnelige formen for uttrykket ser ut til å være « en vanskelig rad for å hakke «. Nå er « tøff rad å hakke » funnet minst like langt tilbake som 1890 :

Hun har en tøff rekke å hakke, har Dilly Gage. Hun pleide å forhindre folk fra å vite «hvor skrøpelig han var, men hun kunne ikke» t.

mens 1963 ser ut til å være den tidligste forekomst av « tøff vei for å holde «, og det er angitt som en feil:

Visse små feil kan være resultatet av staving, hørsel eller uforsiktighet – «en tøff vei å holde»

Men vi finner « vanskelig rekke å hakke » enda tidligere. Den finnes i Dickens «Magasinet hele året i 1890 , men tidligste bruk er senest 1818 :

Han elsker å kjempe med vanskeligheter; og hvis han ikke hadde en vanskelig rekke å hakke, ville han plassere seg i en eller annen sfære krevende innsats, for å kunne skille seg ut.

Siden den er brukt uten forklaring i 1818-boken, må det ha blitt sett på som et kjent uttrykk allerede da. Så opprinnelsen er som en oppdrettsmetafor, og ser ut til å være hovedsakelig amerikansk i bruk.

Kommentarer

  • Det er en antatt 1800-referanse i det Google-søket, men det er feil. Google indekserte året som fungerer feil. Det er ikke fra 1800, men fra 1899, som du kan se på tittelsiden og overskrifter på selve verket.
  • haha – Jeg så kommentaren din så snart jeg traff Legg ut svaret ditt . Du ‘ har selvfølgelig helt rett. Så jeg gikk bare tilbake og byttet mitt til det neste eldste sitatet, i 1818. Jeg tviler på at vei- / hold-variantene ville ha dukket opp til mye senere, men for å være ærlig kan jeg ‘ ikke bry deg om å sjekke at jeg bare nå.
  • 1818-datoen er faktisk 1848. En gravering på forrige side er datert 1848, og datoen på tittelsiden er flekkete og ser ut som 1818, men ser ut til å være en flekkete 1848. Og Charles Dickens, hvis magasin det vises i, var bare seks i 1818.

Svar

veien og hold varianter er eggekorn som kommer fra den originale «Tøff / hard rekke å hakke» , et jordbruksuttrykk som relaterer seg til å hakke en rad (med et faktisk verktøy) mens du arbeider i marka, som går tilbake til minst 1818 .

Svar

Jeg bor i Sør hvor det dyrkes mye bomull. Bomull ble «høvlet» for å kvitte seg med ugresset som vokste i radene med bomull. Tro meg, «hard row to hoe» er det riktige begrepet. Gjennom feil har det blitt noe annet.

Svar

En «tøff rekke å hakke» kommer faktisk fra tidlig amerikansk oppdrett i dager med begrensede maskiner – med andre ord brukte de en hakke i marka for å trekke ugress fra avlinger. Det var hardt arbeid utført av sterke menn i varme felt, spesielt i hele Sør. Når jeg snakket med faren min som faktisk høvlet litt da han var liten, tror han ordtaket kommer fra den såkalte «down row». Det ble brukt noe utstyr på marken på visse avlinger som førte til at den lengste raden ble skadet noe og slo ned avlingen. Når du hakker, jobber du hardt for å trekke ugress og ikke skade selve avlingen. Så når menn hakker et felt, kan det være 15 eller 20 arbeidere som alle tar en rad som de skal hakke. Når arbeideren når slutten av raden og er ferdig, går de ned til neste rad som ikke har noen tildelt en arbeider. Mennene ønsket å unngå denne såkalte nedre rekken mens de gikk til neste rad fordi det var – du gjettet det, «en tøff rekke å hakke.»

Helt ærlig plager det meg å høre uvitende si «en tøff vei til hakke.» Ingen hakker veier annet enn domfelte. Menn skovlet avlinger.

Kommentarer

  • Men avhengig av hvordan du så på det, ville hakke på en asfaltert vei enten være trivielt (uten ugress) eller ekstremt hardt (bryte asfalt med en hakke)

Svar

Uttrykket ser ut til å være amerikansk. Frontiersman and Congressman, Davy Crockett («King of the Wild Frontier»), brukte uttrykket i sin bok, An Account of Col. Crocketts Tour to the North and Down East (1835).

De to tidligste eksemplene jeg kunne finne er begge fra samme magasin i 1823, og antyder at uttrykket allerede hadde gått over i idiomatisk bruk på den tiden. Selv om de fleste av de tidlige eksemplene på idiomet jeg har funnet referer til en «hard» rad for hakke, selv den nå mer kjente «tøffe» raden dukket opp i 1823:

«[I] t synes at franskmennene har ganske en tøff rekke å hakke , og vil sannsynligvis få flere spark enn coppers for å betale for deres slit og farer i Spania. «(Kursiv i original), New England Farmer, bind 1, nummer 48, 28. juni , 1823, side 383.

«Fortsatt har grekerne en» vanskelig rekke å hakke. » Tyrkerne samler inn nye hærer og truer med å overløpe halvøya. «New England Farmer, bind 1, nummer 40, 3. mai 1823, side 318.

Svar

Jeg tror veien / hakke, og veien / hold-ordtaket er resultatene av mishearing, eller med vilje endre den opprinnelige raden / hakke-ordtaket. Tilsvarende har jeg noen ganger endret uttrykket «ikke se en gavehest i munnen» for å «ikke slikke en syk hest i munnen» bare for å få en latter. Imidlertid vet vi alle den opprinnelige betydningen.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *