Den åpenbare oversettelsen er «frei.» Men det er ordet relatert til «frihet, ikke sant?
Hvis jeg ønsket å si» gratis, ville jeg brukt et annet ord, som kostenlos. Eller ville jeg?
Spørsmålet kommer fra en annen av mine tyske oversettelser av en Amerikansk sang (første vers)
Ein Leben,
Doch ich brauche ein neues Leben.
Und ich lernte früh im Leben,
Nichts ist KOSTENLOS entlang.
Svar
Selv om det kanskje ikke passer med oversettelsen din, spurte du om frei brukes bare som i frihet:
Du vil mest bruke andre ord for «gratis», men frei (som i Freibier ) kan også brukes på tysk i stedet for kostenlos , selv om det ikke er så ofte som på engelsk. Du finner dette også i relaterte sammenhenger, som «Lieferung frei Haus», «Frei parken» (ikke betyr at du kan parkere hvor som helst (;) og så videre.
Avhengig av kontekst betyr imidlertid umsonst ikke bare gratis eller kostenlos , det kan betyr også vergebens eller vergeblich (som ikke er oversettelser for gratis ). Dette er grunnen til at mange foretrekker kostenlos framfor umsonst når de indikerer at noe er gratis , noe du bør være oppmerksom på.
Spesifikt for ditt formål ga de andre allerede gode svar – både umsonst og geschenkt høres bra ut etter min mening. På den annen side kan uklarheten til umsonst mellom kostenlos og vergeblich være laget med vilje, spesielt i tekster.
Kommentarer
- Jeg liker uklarheten til umsonst i denne sammenheng.
- +1 for Freibier 😉
- ' Du ' Bruk mest andre ord for " gratis " ' – faktisk sier jeg ' konstruksjon som ' < substantiv > frei ' er ganske vanlig og refererer vanligvis til at noe er gratis. " Eintritt frei ", " Getr ä nke frei ", " Teilnahme frei " osv. Det er bare en " motstridende " konstruksjon som forekommer i ganske begrensede sammenhenger og som har en annen betydning, når en slags scene er klar for handling: " Manege frei! " / " Ring frei! "
Svar
I dette spesifikke tilfellet vil jeg bruke «geschenkt»:
Nichts ist geschenkt
Betydningen er den samme som «umsonst» eller «gratis» , men det er mykere og høres bedre ut i sangens sangtekster.
Svar
Und ich lernte früh im Leben,
Für alles muss man Geld hergeben.
Damit es sich reimt 😉 Dank ukjent bruker auch mit Berücksichtigung des Versmaßes.
Kommentarer
-
Für alles muss man Geld hingeben.
um auf ' s gleiche Versma ß zu kommen. - " Geld " engt die Bedeutung vielleicht zu sehr ein. Und reimen braucht es sich nicht, das englische Original tut es ja auch nicht.
Svar
" Umsonst " er det eneste alternativet. " Man bekommt nichts geschenkt " eller " Nichts ist geschenkt " gjelder også i den sammenhengen.
Hvis du bruker " umsonst " vær forsiktig det kan bety forgjeves , for ingenting også: Meine Schulbildung war kostenlos, deine war umsonst. er et kjent ordtak som bruker det.
Kommentarer
- Se kommentaren min på Walter Maier-Murdneich.
- " nichts ist geschenkt " er ganske bra, det vil jeg faktisk bruke.
Svar
I dette spesifikke tilfellet vil jeg bruke " umsonst ".
" Gratis " er også mulig, men høres rart ut i dette tilfellet.
Kommentarer
-
Umsonst
bedeutet auchvergeblich
und ist daher gerade i dem Kontext mE dårlig. - @user: +1 for å påpeke dette, men man bruker umsonst i en slik sammenheng likevel, et kjent eksempel er " umsonst ist der Tod ", eller den modifiserte versjonen " ikke einmal der Tod ist umsonst ".
Svar
I det siste har også ordet «kostenfrei» kommet i bruk. Personlig hater jeg det. Jeg vet ikke hvor den stammer fra, det kan være en germanisert versjon av engelsk «gratis». Jeg husker ikke at jeg noensinne har hørt det ordet i min ungdom, for 30 år siden, men det kan skyldes regional bruk .
Svar
- für lau
- für umme (Herkunft wohl: «umsonst»)
ville være eksempler på sjargong, ikke nyttig i denne sammenhengen av diktet, men kanskje i andre.
Svar
Spørsmålet er ni år gammelt og har fått gode svar. Så hvorfor et svar til? I sammenheng med sangen ville jeg ikke oversette " gratis " som " kostenlos " eller " gratis " osv. Jeg foreslår følgende oversettelse:
Ein neues Leben –
Was gäbe ich nicht für ein neues Leben!
Eines habe ich auf meinem Lebensweg gelernt:
Alles hat seinen Preis auf diesem Weg.