På engelsk kan jeg si takk i stedet for takk . På portugisisk vil jeg si valeu som en uformell obrigado eller, for en stor takk til en venn, kan du også uformelt si obrigadão ( the augmentative).

Har spansk noen lignende, uformelle takk? Kanskje regionale eller slangord.

Kommentarer

  • Jeg ‘ har lest graci ñ som (diminutiv à la gallega), men jeg vet ikke ‘ om det ‘ faktisk brukes i det virkelige liv selv i Galicia; sannsynligvis mer av et internett slang ting.
  • Jeg tror gracias er både formell og uformell. Kan du gi et eksempel på et tilfelle der du trenger et slikt uttrykk? Jeg kan tenke på noen formuleringer, bare det de høres kanskje ikke uformelle ut, men litt uhøflige.
  • Fra personlig erfaring som ikke-morsmål i Mexico fungerer det ikke alltid å prøve å være uformell. Morsmålstalere vet hvordan de skal gjøre det, men -innfødt høyttalere kan det høres tvunget ut. Hvis du griper til Stack Exchange, har du kanskje ikke lært det uformelle ordet i sammenheng med nasjonen, den demografiske, sosiale sirkelen osv. Der du har tenkt å bruke det. Jeg foretrekker å være formell. Uformellitet vil komme ut naturlig og uten pause når du er klar.
  • @Paco vel, graci ñ som for tipset uansett. Jeg ‘ tenker å besøke Galicia en stund i året som kommer, så jeg ‘ undersøker;)
  • Der ‘ en forkortelse brukt i chatting: » grax «, men at ‘ er ikke et ord, bare et chat-slang som ikke brukes andre steder, og det ‘ er ikke engang riktig. Jeg kan ‘ ikke tenke meg om noe annet ord fordi, som ferdoqui sier, kan gracias være både formelle eller uformelle. Det ‘ er virkelig universelt.

Svar

Jeg tror at gracias er den mest grunnleggende, vanlige måten å si takk på spansk. Hvis du vil ha flere alternativer, må du søke oppover :

  • Muchas gracias (tusen takk).
  • Muchísimas gracias (tusen takk).
  • Se lo agradezco (Jeg takker deg).
  • Se lo agradezco en el alma / de corazón / sinceramente / enormemente / etc. (Jeg takker deg hjertelig / fra hjertet / og så videre).

Likevel , noen av de mer formelle alternativene kan bli overdrevet deformert for komisk lettelse:

  • Agradecido quedo (jeg er fortsatt [din], i takknemlighet).
  • Que Dios te lo pague con muchos hijos (må Gud velsigne deg med mange barn). Spesielt morsomt blant unge som selvfølgelig ikke bryr seg om å få barn.

Så jeg er redd det på spansk hvis du vil ha mer uformelle måter å si gracias du «må være litt kreativ …

Kommentarer

  • +1 for muligheten til å bruke overdrevet formalitet for komisk effekt , takk for svaret!
  • 🙂 Nunca hab í ao í do lo de » con muchos hijos «. En Colombia er muy frecuente el » Dios se lo pague » o » Dios le pague » pero simplemente hasta ah í. Otra muy frecuente es » mil gracias » y exagerando » un mill ó n de gracias »
  • Tambi é n lo h e escuchado con » Mi Dios le pague «. De hecho es costumbre, al menos en mi familia, decirlo a quien prepar ó / sirvi ó la comida. Y lo de » con muchos hijos » no sabr í a si me dan las gracias o me desean penurias;)
  • @M ö rk ö ber om sarkastiske måter å si » gracias » kan være et annet stort spørsmål. 😉 Du kan bare si » gracias » med en sarkastisk intonasjon, eller gå for den berømte » gracias por nada » (takk for ingenting).
  • » Jeg tror at gracias er den mest uformelle måten å si takk på spansk. » Jeg tror at er misvisende. Det er bare standard.

Svar

I Chile sier vi også « te pasaste «å takke og gratulere. Men vær forsiktig, for i andre land betyr det sannsynligvis det motsatte («du har overskredet negativt»).

Kommentarer

  • I Spania bruker vi det også for eksempel når noen gir en flott gave til oss, og vi tror vi ikke fortjente det.
  • I Peru kan du også si » te pasaste «.
  • I Mexico tror jeg ikke ‘ t dette vil gå bra, fordi » te pasaste » brukes så mye i negativ forstand, for eksempel når suppen er uspiselig fordi du hadde en fryktelig ulykke med saltristeren. Så takk Rodrigo for at han advarte folk i andre land.
  • @ aparente001 Jeg tror imidlertid implikasjonen er regional og kontekstuell i Mexico. Over der jeg ‘ bruker fra te pasaste i sammenheng med å overgå et krav, enten i en handling eller ved å gi en gave mottakeren finner ufortjent er det ‘ godt forstått å være negativt eller positivt, avhengig av konteksten
  • På den måten, på engelsk, sier vi: Du gikk ut av veien [å gjøre x for meg]. Mens det i Spania betyr det: Du gikk for langt [og var for eksempel uhøflig].

Svar

Muy amable

(i det minste Mexico)

Noen ganger er dette brukt i forbindelse med «gracias», men den kan stå alene hvis du må eller vil være spesielt kortfattet. Jeg var for eksempel litt desorientert da jeg nylig kjørte i en merkelig by, trakk meg for å spørre en kvinne som sto på hjørnet og pratet i telefonen, la merke til at hun snakket på spansk på telefonen og spurte henne på spansk om jeg skal svinge ved det hjørnet for å komme til busstasjonen. Det var mulig at jeg kunne oppdage at jeg blokkerte trafikken, så jeg sa bare «Muy amable.» Der den fullstendige versjonen er «Gracias, muy amable,» eller «Gracias, señora, muy amable.» (Tilnærmet lik «Takk, du er en engel.») Dette er ikke slang, det er nådig tale som alle kan bruke komfortabelt. (Ikke at jeg har noe imot slang, men du må vite hva som er og hva som ikke er slang.)

Merk: Jeg glemte å ta med en bokstavelig oversettelse av «muy amable»: [ Det er] veldig snill [av deg].

(Esto / Ud.) Meg ayudó mucho

Dette fungerer på alle språk. Hvis du vil vise din takknemlighet for noe noen har gjort, eller gitt informasjon, og du ikke vil gjenta «takk» for den femte gangen , du kan si (Dette / deg) var veldig nyttig [for meg].

Kommentarer

  • vil me ayudaste mucho arbeid?
  • @nylypej – Jada. Hvis du vil ha noe som passer kulturelt i Mexico, kan » muy amable » eller en lengre, mer blomstrende versjon, kan ‘ t beat.

Svar

Hvis latinamerikansk slang er akseptabelt for din bruk tilfelle, på chilensk spansk bruker vi «vale» som en veldig uformell «gracias».

Kommentarer

  • At ‘ juks. Fra mine (begrensede) erfaringer i spansktalende land, tror jeg jeg har regnet med at vale betyr stort sett alt.
  • (I ‘ m tuller selvfølgelig, takk for hjelpen!)

Svar

Her i Mexico bruker vi noen ganger Chido det betyr også bra, flott eller morsomt.

Kommentarer

  • Hei og velkommen til Spansk språk . Dette er faktisk svaret på spørsmålet, men det vil ha nytte av noen ytterligere forklaringer. Kan du redigere legge til noen eksempler, referanser osv. Som beskrevet i Hvordan svare ?
  • så vil du faktisk si » chido » til noen som svar på at de gjør noe?
  • @Some_Guy – Jeg tror det ‘ er en uformell takk, gitt som et svar på ett ord.

Svar

I visse områder i Mexico er det vanlig å uttrykke takknemlighet med entusiasme, på en måte som et ord for takk ikke er eksplisitt nødvendig Dette vil trolig være den mest vulgære måten å si takk på som er positiv og akseptabel blant mennesker, spesielt jevnaldrende.

Dette er slang og språk du ikke vil bruke i en formell setting eller med overordnede, men blant venner, hvis noen gir deg en gave eller gir deg noe du ønsket (spesielt når det er vanskelig å finne eller å tilegne seg), er du i stand til å bruke setninger som gratulerer personen som har fått deg gaven for evnen til å skaffe seg den.

Se for eksempel:

¡Wey, te la rifas , me encantan estas galletas!
(Her er te la rifas regional slang for noe som ligner på du er så dårligass )

Et annet svar sa det før, men for å si takk på måter som er mer vulgær enn gracias , må du være en spesiell type kreativitet.

Svar

Generelt sett sier folk i Latinamerika bare «Gracias» eller «que Dios te lo pague, porque yo no puedo » (må Gud betale deg fordi jeg ikke har nok til å betale for en så stor tjeneste) fordi du trenger ikke vet hvordan du kan gi tilbake den tjenesten noen har gjort mot deg, eller hvis noen har lånt deg penger og du ikke kan gi dem tilbake.

En annen ting folk kan si er «Dios te bendiga» (Gud velsigne deg) eller «Me fue de mucha ayuda» (det hjalp meg veldig).

Kommentarer

  • @walen-kommentaren er riktig. Først skal du bare si » Que Dios te lo pague » eller » Dios le pague «. For det andre er dette ikke humoristisk. Religion er en stor del av LA-kulturen, og man kan tro at det er bedre hvis Gud betaler deg i stedet for meg fordi du har det bedre (gitt at man tror på gud). Dios le pague er en helt seriøs form for å si takk
  • @walen completeamente de acuerdo.

Svar

Siden det berømte argentinske bandet Soda Stereo ga sin siste live konsert i 1997, har det vært ganske vanlig i Argentina å bruke uttrykket Gracias totales , ansatt av avdøde vokalist Gustavo Cerati (hør det på slutten av denne videoen eller ellers her ). Det er absolutt uformelt, men det har den rette årgangen til å høres i det minste kjent for nesten alle i Argentina, og muligens andre steder (Soda Stereo var kjent i det meste av Latin-Amerika. ).

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *