Siden «caballo» betyr «hest» og en «caballero» er en gentleman, er opprinnelsen til ordet som «herrene» red (mens vanlig rabble)?
Svar
A cowboy
er en vaquero
, den som leder storfeet. Caballero
har i dag betydningen av «gentleman», og ordet kommer fra «hest», men faktisk ikke hestene som pleide å ri ( equus –i ), men de som brukes til det harde arbeidet ( caballus –i ).
Caballero , del latín caballarĭus , er en person person que va a caballo o que cabalga. Dado que, en la antigüedad, la persona que montaba a caballo pertenecía a una cierta clase social, el concepto adquirió diversas connotaciones y significados.
Caballus venía a su vez del griego kaballes –ou, con el significado igualmente de caballo de trabajo . El guerrero era un hombre nobel que había servido como paje y escudero. La palabra Knight (caballero en inglés) deriva de la palabra anglosajona Cnight , que significa sirviente.
Nøkkelen er på det første sitatet, som forklarer hvordan ordet ervervet, ved tilknytning, visse konnotasjoner og dermed dens faktiske betydning.
Kommentarer
- Det er andre ord knyttet til positive verdier avledet av sosiale forhold: rico (" velsmakende "), edel (" høyt sinn "), dama (i Chile " anstendig kvinne " seksuelt), villano (" ond "), og sannsynligvis mer.
Svar
Jeg tror den historiske konteksten du mangler er at «caballero» ligner på fransk » chevalier «som også innebærer hest (cheval på fransk), men egentlig betyr ridder. Så du kan tenke på caballero som en gentleman i en moderne sammenheng, men refererer historisk til riddere.
Svar
Det gjør den faktisk. I middelalderen var det vanlig at adelige (inkludert riddere) hadde tilgang til den beste tilgjengelige utdannelsen, noe som betydde at de hadde bedre oppførsel enn alminnelige.
Kommentarer
- Så hva er den nøyaktige bokstavelige oversettelsen av " caballero " til engelsk? I følge google translate, både " rytter " og " hestekjører " er " Jinete "
- Den presise oversettelsen vil være ridder @B. ClayShannon