Jeg hørte at det er spesielle tolker for å oversette bøker fra Niederdeutsch til standardtysk.
Spørsmålet er: Er det mulig å forstå Niederdeutsch hvis du kan snakke tysk?
Kommentarer
- mulig duplikat av Wof ü r steht » hoch » im Begriff » Hochdeutsch «?
- High German and Low German don ‘ t betyr » forhøyet » og » ikke forhøyet «, refererer de til den geografiske posisjonen i Tyskland. Forenklet, lavtysk snakkes nord i Tyskland, som er lavtliggende land. Høytysk snakkes i Sør-Tyskland, et land som ligger høyere.
Svar
Lavtysk ( Niederdeutsch eller Plattdeutsch) er en gammel form for tysk som overlevde overgangen til en mer standardisert generisk tysk (Hochdeutsch).
Opprinnelig var det 3 generelle geografisk adskilte former for tysk: lavtysk talt i (omtrent) Nord- og Vest-Tyskland og Nederland, oppkalt etter det flate lavlandet i disse områdene, sentral-tysk og høytysk talt i sør og Øst-Tyskland, oppkalt etter den mer fjellrike naturen i områdene der de ble snakket.
I Nederland gikk til slutt nederlandsk sine egne veier, med innflytelse fra engelsk og frisisk og (i mindre grad) fransk.
I Tyskland ble høytysk (Hochdeutsch) dagens standardtysk, men lavtysk fortsetter å være det daglige språket for mange mennesker i Nord-Tyskland.
Nedertysk ble også eksportert til USA, Canada og Brasil med mennonittene (f.eks. Amish) og andre tyske minoriteter som immigrerte på grunn av sosialt, religiøst og / eller økonimisk press i Heimat.
Det fikk også innflytelse fra engelsk, nederlandsk og frisisk, om enn mindre enn nederlandsk gjorde det.
Variantene som utviklet seg utenfor Euro pe plukket opp ytterligere fremmede elementer, men forble også nærmere de opprinnelige gammeltyske røttene, hovedsakelig på grunn av isolasjon av folket som snakket det.
Lavtysk er fortsatt et slags «mellom» språk et sted mellom Standardtysk og (gammel) nederlandsk.
Når det gjelder hvorvidt lavtysk er et eget språk eller ikke: lingvister vurderer generelt alle germanske språk fra engelsk til de høytyske dialektene som snakkes i Sveits, Østerrike og Sør-Tyskland (inkludert Nederlandsk, frisisk, lavtysk og standardtysk) for å være en del av et «vestgermansk dialektkontinuum» som inkluderer mange av språkene i den vestgermanske underfamilien til den bredere germanske språkgruppen (som også inkluderer blant annet den skandinaviske og andre «nordgermanske» språk). Frem til 1000- og 1100-tallet e.Kr. ville engelsk (gammelengelsk eller «angelsaksisk») ha vært lik nok de kontinentale germanske språkene til å være nær dem på dette kontinuumet, men i dag er det veldig annerledes.
Fra et praktisk perspektiv er det et språk, men det er ganske likt både nederlandsk og tysk.
Når det gjelder å forstå det: Som noen som er nederlandsk med et anstendig grep om tysk, kan jeg vanligvis forstå lavtysk uten for mye problemer. (Med mindre høyttaleren snakker raskt og / eller bruker visse dialekter.)
Jeg forstår at de fleste tysktalere kan følge lavtysk omtrent like enkelt.
I begge tilfeller hjelper det hvis du kommer fra en region i Tyskland eller Nederland som allerede har flere dialekter i området.
For meg ser det ut til at folk som er vant til å høre forskjellige dialekter har mindre problemer med å forstå et fremmedspråk som også har dialektvarianter.
(Personlig kan jeg forstå de fleste tyske dialekter ganske enkelt, men det virker veldig vanskelig for tyskere som vokste opp bare ved å bruke høytysk. Jeg vokste opp i nærheten av Belgia grenser til Nederland, med familie som bor i Limburg og Noord-Holland. Jeg bytter dialekt uten å tenke på det. Det ser ut til å hjelpe.)
Kommentarer
- De tyske dialektene som snakkes i Sør-Tyskland og i Østerrike er øvertysk (Oberdeutsch). Ikke forveksles med Hochdeutsch (standardtysk).
Svar
Som innfødt lavtysktalende, ønsker å legge til at selv med litt uformell utdanning i høytysk har jeg vanskelig for å følge den. Foreldrene mine var av mennonisk avstamning, startet en familie i Canada og snakket primært lavtysk hjemme til søsknene mine og jeg begynte på skolegang på engelsk. Hadde jeg ikke interessert meg for å lære «vanlig tysk», eller høytysk, som vi kalte det, hadde jeg ikke klart å forstå de enkleste setningene.Da jeg vokste opp med lavtysk, anså jeg det alltid som et enkelt, morsomt språk, praktisk talt synonymt med mangel på utdannelse. Da jeg gikk videre på skolen og gikk på college, begynte jeg imidlertid å verdsette språket og se det som en sjelden arv. Så er det et språk? Kanskje ikke etter en utdannet språkforsker, men jeg vil alltid betrakte det som en. Når det gjelder analogien om BBC English vs daglig engelsk, tror jeg det er ganske langt unna. Det er mye mer forskjell mellom lavtysk og ethvert annet språk enn en aksent. Sannsynligvis ville en bedre analogi være nordamerikansk engelsk mot noen av de kreolske variantene som snakkes i Belize.
Kommentarer
- Hva med nederlandsk? Er du bedre i stand til å forstå det?
Svar
Vel, jeg snakker ikke lavtysk. Jeg bare søkte en tilfeldig video på Youtube og lyttet til den.
Jeg forstår ikke hvert ord, men jeg forstår fullt ut hva de snakker om.
Når det er sagt, antar jeg ikke-innfødt høyttalere vil sannsynligvis ha vanskeligheter, så det endelige svaret på spørsmålet ditt er: ja og nei. Det kommer veldig an på hvor god tysken din egentlig er.
Svar
Det avhenger. Hvis du bare snakker høyt tysk, er det ganske vanskelig eller umulig å forstå. Jo nærmere du bor i regionen, jo bedre er sjansen for at den tyske dialekten som blir snakket vil ligne den naboen din bruker God sjanse til å forstå om du bor nord i Tyskland eller snakker nederlandsk, hvis du bor i sør og snakker den bayerske tungen, vil du være helt tapt.
Svar
Kommentarer
- Dette svaret er uforståelig for de fleste uten forståelse av disse dialektene. Kan du utdype det?
- @Eastman I ‘ har ideen, men kan du gi noen eksempler?
Svar
Generell enighet ser ut til å være at, ja, det er et språk i seg selv. Hvis du snakker tysk, er det vanligvis mulig å forstå deler, kanskje få kjernen i det (selv om det «på ingen måte er gitt). Det har blitt erstattet av standard (høyt) tysk for alle hensikter og formål, men det» er langt fra noen av de andre regionale dialektene.
For mine (innfødte, hvis sørlige) ører høres det ut som en blanding av tysk og nederlandsk, med en god dose engelsk kastet inn for godt mål.
Svar
Det er mange forskjellige dialekter på tysk. Jeg tror ikke du kan forstå dem som en russer som har lært tysk. Også noen nedertyske dialekter er mer som nederlandsk. For eksempel er dialekten Kleve er mer som dialekten nederlandsk dialekt i Brabant enn som tysk. Men selv for meg, en person med morsmål som er nederlandsk og som snakker tysk ganske bra, er det vanskelig å følge. Den nederlandske dialekten i Kerkrade og den tyske dialekten Herzogenrath, for eksempel, er total rast for meg. Den dialekten er mer som tysk. Likevel snakker lokalbefolkningen der, på begge sider av grensen, dialekt til hverandre og forstår hverandre. Det er en merkelig slags blanding, og jeg har lyst til å si, vær snill å snakke enten nederlandsk eller tysk, jeg kan ikke gjøre noe ut av dette.
Men dialekten er noe som ikke snakkes veldig mye i våre dager, absolutt ikke av den yngre generasjonen. Nesten alle kan snakke standardtysk der også tror jeg. Så med mindre du vil ta opp dialekten som en ny utfordring, burde det ikke være noe problem for deg å gjøre deg forståelig på tysk der.
Kommentarer
- Fint eksempel. Kerrade / Herzogenrath er en så forferdelig blanding av Limburgere (en tung nederlandsk dialekt som de fleste nederlendere kan ‘ t forstå) og tysk at den er fullstendig uforståelig for alle som ble født mer enn 10 kilometer borte derfra. Jeg har familie fra regionen som vokste opp 15 km fra Kerkrade, og snakket limburgere hele livet, og de kan ‘ t forstå den spesielle dialekten hvis deres liv var avhengig av den. Som en som er fra Brabant: Dialekten til Kleve høres fremdeles dominerende tysk ut for meg. Jeg synes det er lettere å følge med enn vanlig tysk.
- Frankiske dialekter i Tyskland, som Kleve og NRW, burde ikke ‘ ikke klumpes sammen med Plattd ü ü tsch.
Svar
Hvis du har et talent for språk, forstå litt. Jeg snakker standardtysk, gjorde noen studier på nederlandsk, og så oppdaget jeg sjarmen til Platt (Niederdeutsch). Men jeg måtte begynne med enkle tekster med oversettelser, og jeg måtte lære hvor jeg kunne finne nettsteder med Platt, ordbøker og grammatikkforklaringer.
En god introduksjon er PlattMaster.de
Det er mye om og i Platt på Internett.
Lagt til: Etter litt søk fant jeg en tekstpassasje på nedertysk med oversettelse på standardtysk. Kanskje den beste måten å vise forskjellen på. http://www.plattdeutsche-geschichten.de/geschiv2.html
Svar
Jeg vil si nei, Niederdeutsch er ikke et tydelig språk fra tysk. Niederdeutsch er en demotisk form for tysk, der høytysk er den standardiserte tysken som generelt læres og aksepteres. Du kan si at høytysk er som BBC-engelsk, og Niederdeutsch (lavtysk) er som hverdagsengelsk, med alle dets egenheter.
Selvfølgelig er det mange dialekter av lavtysk (bayersk, saksisk osv.), som igjen er ganske forskjellige fra hverandre; omtrent som det er forskjellige former for lav engelsk (Lancashire, Scouse osv.), som er forskjellige fra hverandre.
Så vidt jeg kan si, er årsaken til disse dialektene til demotisk engelsk og demotisk tysk at historisk hadde de forskjellige regionene i Tyskland og England forskjellige stammer, som snakket forskjellige språk. Så de forskjellige formene for demotisk språk skjedde fordi det ble snakket forskjellige språk i disse regionene. Selvfølgelig er det flere variasjoner fra andre historiske forekomster i forskjellige regioner i et land.
Så for å svare på spørsmålet var lavtysk flere forskjellige språk historisk, men er egentlig demokratisk tysk.
Kommentarer
- » Du kan si at høytysk er som BBC engelsk, og Niederdeutsch (lavtysk) er som hverdagsengelsk, med alle dets egenheter. » Det er beviselig usant. Dette kan være tilfelle for regionale varianter, som schwabisk tysk, til og med bayersk, men IKKE lavtysk. Med det i bakhodet er bayersk eller saksisk dialekter og regionale varianter av høy tysk.
- Du forveksler de to forskjellige betydningene av Hochdeutsch . Bavarian er absolutt en høytysk dialekt.
- » … det er mange dialekter av lavtysk (bayersk, saksisk osv.), Som igjen er ganske forskjellige fra hverandre … » Bayerske og saksiske dialekter er faktisk ganske forskjellige fra hverandre, men de er begge høgtyske dialekter.