Man hører noen ganger barn si gomitar i stedet for vomitar . Er dette et gyldig ord i en hvilken som helst dialekt på spansk, eller er det bare en feil barna gjør?

Svar

Gomitar (samt dens avledninger gomitador, gomitadura, gómito etc) ble historisk sett ansett som standard spansk, og er registrert i ordbøker fra 1495 til 1869 (utover 1721 med notatet om at bruken var " antiquado " 1 ).

I dag brukes den ikke i noen prestisje-dialekt, men den overlever fortsatt i noen landlige dialekter av amerikansk spansk 2 3 . Spesielt:

gomitar.

I. 1. CR, Pe, Bo, rur; vulg; Mx, PR, vulg; pop; ES, Co, rur; Ch, pop. Vomitar.

Det eksisterer også som:

  • et låneord på noen amerikanske språk 2
  • standardordet i Ladino 5 6 (som skilte seg fra gammelspansk da ordet fremdeles hadde valuta på 15-1600-tallet)

Interessant, selv om det ikke har overlevd på halvspansk, finnes det i noen dialekter av nabokatalansk 4 og portugisisk 5 6 .


Kilder:

1. Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española
2. En grammatikk av Huallaga (Huánuco) Quechua , David Weber (s.476, n.43)
3. Diccionario de americanismos: gomitar
4. Diccionari català-valencià-balear: gomitar
5. Vocabulario portuguez & latino , Bluteau (1721)
6. https://en.wiktionary.org/wiki/gomitar

Svar

Det er en fin nylig artikkel (på spansk) om dette emnet i El País:

Agüelo, nochegüena o güelta son formas comunes en la lengua poca elaborada para referirse a abuelo, nochebuena o vuelta; los ejemplos se dan muy comúnmente cuando sigue el diptongo ue pero también en otros casos como golver, gomitar o gofetá para volver, vomitar o bofetada.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *