Dette er ikke riktig, ikke sant? Å blande nåtid og fortid får meg til å tro at det ikke er riktig, men jeg ser det så ofte på tegn at jeg ikke engang er sikker lenger. Er det en spesifikk grunn hvorfor det ofte blir sagt som det eller blir det bare konsekvent oversett?

Kommentarer

  • Nei, det ‘ er ikke riktig moderne engelsk, men det er tradisjonell, så vi later som om ‘ er slik arameisk høres ut.
  • @JohnLawler: Vel, vi sier at brød er steget. Og selv om nattverden kan være usyret, antar jeg at vi kan kritisere alt dette til miraklet med transsubstansiering, eller gjæring, eller en av disse -asjonene.
  • Intransitive verb som brukes til å danne deres perfekte former med å være + partisipp . Han er oppreist; vi er falt; Jeg er kommet; det er avsluttet; de er borte; hun er borte. Vi bruker fortsatt den siste. Antall verb som har blitt konjugert, har faktisk falt jevnt over århundrene, slik at vi nå bare bruker den siste.
  • @LightningRacisinObrit Nei, det er det ikke. Professor Lawlers rett: det er en arkaisk nåværende perfekt konstruksjon som nå er feil på dagens engelsk. KJV: Johannes 3:25 Kvinnen sa til ham: Jeg vet at Messias kommer, som kalles Kristus. Når han er kommet , vil han fortelle oss alle ting. 1 Kor 13: 1 Selv om jeg taler i menneskers og englers tunger og ikke har kjærlighet, er jeg blitt som en lydende messing eller en kinkende cymbal. Apostlenes gjerninger 7:34… Jeg har hørt deres stønn og kommer ned for å utfri dem. Jer 32: 2 … Folket som var igjen av sverdet, fant nåde i ørkenen …
  • Kommentarer er trimmet (og kan trolig trimmes mer). Kommentarer er ment å fremkalle ytterligere informasjon fra OP eller gi ytterligere relevant informasjon som OP kan velge å innlemme i innlegget. De er ikke til diskusjon og er absolutt ikke til argumentasjon.

Svar

Gitt at dette har dukket opp rundt påsken. (om enn et par dager tidlig i kalenderen min), jeg skal svare på grunnlag av setningen

Kristus er oppstanden! Han er oppstanden faktisk alleluia!

som er brukt i noen tradisjoner .

Det er to måter å se på dette.

  1. Det er en arkaisk bruk av engelsk som konjugerer bevegelsesverb med vær i nåværende perfekt , på omtrent samme måte som fransk fremdeles gjør. Uttalelsen tilsvarer «Kristus har oppstått» og sier et nåværende perfekt faktum.

  2. Det sier en evig sannhet som ikke bare reiste seg i alle de årene siden, men han er fortsatt oppreist nå. Det vil si at ikke bare «han har steget» men «han er steget» og risen er nærmere å være et adjektiv enn en ren partisipp.

Kommentarer

  • I er forvirret. Bruken av nåtid i » for å være » med fortidspartisipp av et verb er fortsatt mye brukt på engelsk i dag . Et eksempel: » Jeg er forvirret «.
  • Men » Jeg er forvirret » isn ‘ t samme nåværende pefektkonstruksjon som » Han har steget «. » Han er steget » er en perfekt konstruksjon.
  • @AndrewLeach: » Han er borte. » Dette er ikke ‘ arkaisk ‘.
  • Om nåtid-perfekt med » å være » er arkaisk: det ‘ er ikke lenger den generelle regelen for vanlig bruk AFAIK. Når vi møter en tenåring før klokka 10 på en helg, er det mer sannsynlig at vi ‘ sier » Du ‘ har steget tidlig i dag » enn » Du ‘ reiste seg tidlig i dag «. Jeg ‘ Jeg spekulerer i at » han er steget » vedvarer i den formen nettopp fordi den ‘ er kjent fra King James Bible. NIV sier » han har steget «.Selvfølgelig er det ‘ forståelig og i bruk, men hvis en hermetisk setning hvis form skyldes en foreldet grammatikkregel ikke er ‘ t » arkaisk «, så antagelig » arkaisk » kreves for å bety » ikke uttalt disse hundre årene «.
  • @LightningRacisinObrit De borte i så fall er sannsynligvis et adjektiv som betyr » Bort, etter å ha igjen. » som i » Er de borte? » eller » Er han borte «. Sammenlign med » Er de steget? » og » Er han steget? «.

Svar

Bekreftende svar fra Andrew Leach, Paschal Hilsen kan klassifiseres som en sett setning på mange språk – spesielt de som er påvirket av ortodoks kristendom.

Han er oppreist er oppfattes på moderne engelsk som et predikat adjektiv, men det er teknisk sett en arkaisk presentere perfekt konstruksjon fra Matteus 28: 6:

Han er ikke her: for han er oppstått , som han sa. Kom og se stedet hvor Herren lå.
KJV Bible Gateway
Vekt mine

Oversetterne av KJV brukte denne konstruksjonen til å oversette aoristen passiv ἠγέρθη i den greske teksten:

οὐκ ἔστιν ,δε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν: δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτ «>

qbible.com
Betoning mine

Den greske aorist passiv har ingen presis ekvivalent på engelsk, og denne nåværende perfekte konstruksjonen var spesielt nyttig for verb som presenterte en pågående tilstand som følge av en tidligere handling som ἐγείρω :

A. å vekke fra søvn, å våkne
B. å vekke fra dødens søvn, å gjenkalle de døde til livet
blueletterbible.org

Noen har prøvd å analysere dette som en enkel nåværende passiv konstruksjon, men det er problematisk. For å skille det fra predikat adjektiv med en partisipp , er enkel nåværende passiv krever vanligvis en eksplisitt agent:

Enkel present
Aktiv : En gang i uken renser Tom huset.
Passivt : En gang i uken blir huset rengjort av Tom .
englishpage.com
Betoning mine

Uansett analyse, er uttrykket designet for å understreke – av teologiske grunner – den nåværende tilstanden til en tidligere handling . Ortodokse kristne læres fremherskelsen av den historiske oppstandelsen til Jesus Kristus som grunnlaget for hans ultimate suverenitet og deres evige håp, og impregnerer hele den antifonale hilsenen med teologisk betydning:

Kristus er oppstanden!
Han er virkelig oppstanden!
Alleluia!

De vantro kan finne trøst i det faktum at denne hilsenen er sjelden brukt utenfor kirkebygningen.

Kommentarer

  • » De vantro kan finne trøst i det faktum at denne hilsenen sjelden brukes utenfor kirkebygningen. » lol!
  • King James Version var britisk engelsk i mer enn 100 år før revolusjonen.
  • @LightningRacisinObrit Ganske sikker på at salmen » Kristus Herren er oppstanden i dag » skrevet av en engelskmann (Charles Wesley), for engelskmennene (Churc h av England). Jeg vet at jeg ‘ har sett den oppført i påsken fra Westminster Abbey. Og så vidt jeg vet, hadde hilsenfasen, i likhet med KJV, sin opprinnelse i England og spredte seg senere til USA
  • Beklager, @LightningRacisinObrit, jeg tok mitt signal fra ODO britisk & Verdensengelsk , som markerte den som arkaisk. Det er fornuftig at vi amerikanere er mer komfortable med den betegnelsen.Vi pleier å analysere konstruksjonen som et predikatadjektiv som standard.
  • @LightningRacisinObrit Det er ikke noe USA-spesifikt om noen av disse svarene. Å bruke være til å danne det perfekte av intransitive verb eller bevegelsesverb er arkaisk, i alle former og dialekter av engelsk som jeg er klar over. Vær brukes nå bare sammen med tidligere partisipp der (a) sansen er passiv, eller (b) partisipp brukes som adjektiv («hun er borte»; «han er dessverre avdød», som betyr død). På ingen engelsk er det vanlig i dag å si: «Vi er ankommet til Kings Cross» eller «Toget var allerede igjen da jeg kom til plattformen», for eksempel.

Svar

Det er riktig Early Modern English som betyr «Han har reist seg». I eldre romaner kan man fremdeles finne lignende setninger, som «Han er kommet for å se deg, min herre.»

Nåværende perfekt er et fenomen som dukket opp i / har spredt seg over mange europeiske språk. Jeg tror opprinnelig at konstruksjonen var begrenset til visse verb. I alle fall brukte den opprinnelig enten å ha eller å være som hjelpemiddel, avhengig av hva som var mer fornuftig for det aktuelle (fulle) verbet. Eksempler på dette:

  • Han har kjøpt en frakk. (Han har en kappe fordi han kjøpte en.)
  • Hun har sett katten. (Hun har en katt i tankene fordi hun så en.)
  • Jeg er dratt hjem. (Jeg er hjemme fordi jeg dro dit.)
  • Han er reist. (Han er oppreist – eller i himmelen – fordi han reiste seg.)

Dette valget mellom å ha og å være kan fremdeles observeres på mange (de fleste?) av de europeiske språkene som har en perfekt presentasjon. F.eks. på tysk, nederlandsk og fransk (og sannsynligvis mange andre) er regelen omtrent at å være brukes til bevegelsesverb og å ha for alle andre verb. Detaljene varierer mellom disse språkene (og også mellom nord- og sørtalere av tysk). Å ha tar langsomt over den ene etter den andre av verbene hvis nåværende perfekte opprinnelig ble dannet med å være . Engelsk er et av få språk der denne prosessen allerede er fullført. Se Wikipedia på Perfekte konstruksjoner med hjelpemidler for detaljer.

(Interessant detalj: I noen varianter av søramerikansk spansk er det en nylig utvikling mot ved hjelp av hele verbet tener i stedet for hjelpetillegget haber , som ikke lenger kan brukes til å uttrykke besittelse.)

Kommentarer

  • Det er interessant hvordan engelsk og spansk startet fra samme sted og gikk til samme sted: det vil si fra å skille perfeksjoner med har kontra være , å bare bruke har . Selv om moderne spansk bruker haber (å ha) for å danne perfeksjoner, På gammel spansk, perfekte konstruksjoner av bevegelsesverb, for eksempel ir (å gå) og venir (å komme), ble dannet ved hjelp av hjelpeverbet ser (å være), som i moderne italiensk og fransk. For eksempel Las mugieres son llegadas a Castiella (Las mujeres han llegado a Castilla).
  • Hvis du leser originalteksten til El Cantar de mio Ç Id , du kan finne disse gamle stilens nåværende perfeksjoner av intransitiver som brukes med være ikke med eg har , akkurat som fransk og tysk fortsatt bruker dem, og som engelsk en gang gjorde. I det diktet får de til og med partisipp av aktive verb i samsvar med kjønn og tall med et foregående direkte objekt, den samme regelen som fremdeles gjelder på fransk og på (nord) italiensk.
  • Noen ganger synes jeg det er rart at portugisisk ikke har en nåtid perfekt – i det minste ikke med samme betydning som på engelsk. Present + partisipp på portugisisk bør oversettes på engelsk som en perfekt perfekt kontinuerlig … eller som presens perfekt avhengig av omstendighetene.
  • @Joseph På portugisisk har vi en tilsvarende struktur, Composite Past Perfect, det er akkurat den samme konstruksjonen – jeg har hjulpet ham siden (…) Eu tenho ajudado ele desde (…). I disse konstruksjonene har » » og » tenho » er det samme verbet (å ha / Ter), men » ter «, som alle verbene på portugisisk , må justeres til konteksten og blir » tenho «.

Svar

Det er ikke moderne engelsk, som andre bemerker i svarene, men å blande nåtid og fortid er ikke problemet. Det er ingen fortid i formen. Jeg antar at du tar «oppreist» for å være et partisipp fra fortiden, og det er det, men til tross for navnet, er et «partisipp fra det siste» ikke fortid. Det er villedende terminologi – ikke la det forvirre deg.

Svar

Fortid (perfekt) ville være at han reiste seg. Men dette bekrefter Jesus «nåværende tilstand av å være en oppstanden person. Derfor lurer jeg på at det ikke kan være et adjektiv i denne bruken.

Kommentarer

  • Ja, det refererer ikke til ‘ t til en handling eller en tilstand, men et attributt – et adjektiv. Bruk av setninger som » den oppstandne Kristus » bekrefter at dette ikke er ‘ ta på-off spesiell bønn.
  • Nei, det er ikke et adjektiv. Det er perfekt nåtid.
  • Det er et partisipp som brukes som adjektiv.

Svar

Mens setningen kunne tas som lovlig moderne engelsk (med samme setningsstruktur som Han er her ), er det virkelige svaret at det er en arkaisk form.

King James-versjonen av Bibelen bruker konsekvent et slikt språk – for eksempel «Han er kommet» , i Johannes 16: 8.

På eldre engelsk, former for å være heller t han-former for å ha brukes, hvis verbet er et bevegelsesverb. Derfor han er oppstått .


Denne oppførselen kan spores tilbake til tysk, den viktigste forfedren til engelsk grammatikk.

For eksempel å spise er ikke et bevegelsesverb, og å reise er et bevegelsesverb.

  • Engelsk: Han har spist. – tysk: Er hat gegessen. – Arkaisk engelsk: Han har spist.

  • Engelsk: Han har reist. – Tysk: Er ist gereist. – Arkaisk engelsk: Han er reist.


Å være et bevegelsesverb kan være et tøft skille, med ulike meninger og aksepterte unntak. Heldigvis trenger engelsktalende i dag ikke å bekymre seg for slike forskjeller.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *