Jeg spiller et spill på et forum som innebærer å gjette hvem som skrev. En amerikansk engelsktalende sa det fordi plakaten skrev «på en gang» (som betyr «i ett møte»), de var sannsynligvis britiske eller europeiske fordi det ikke er et amerikansk uttrykk.

Men Oxford Learners Dictionaries «definisjon nevner ikke «på en gang» å være britisk engelsk til tross for at han sier at flere av andre uttrykkene på den siden er britiske.

Her » er sammenhengen:

Hvis det er en bok jeg er desperat etter å lese, må jeg lese den på en gang når jeg til slutt gjør det. Noen ganger er dette betyr å være oppe hele natten.

Og her er argumentet plakaten la fram:

Dere synes imidlertid ikke europeerne å forstå det, men «på en gang» er ikke et amerikansk uttrykk, med mindre noen har plukket opp det fra å være online, men det er ikke hjemmehørende i her. Jeg hørte bare begrepet «på farten» (som i «hvor mange spill du har på farten») i løpet av det siste året, og det var briter som brukte begrepet. Jeg bruker begrepet «på farten» som betyr på flukt, som travel, opptatt.

Er dette sant? Er det et uvanlig uttrykk på amerikansk engelsk? Hvis ja, hvilket uttrykk vil du bruke i stedet?

Kommentarer

  • Det kan være mer vanlig i BrE enn AmE, men jeg vet ikke ‘ liker ikke måten plakaten kom med den bemerkningen. Jeg vil ikke ‘ ikke si at det høres ut » fremmed » – i det minste ikke til dette Amerikansk.
  • @JR Jeg ble også forvirret av måten de nevnte » på farten «. Jeg kan ‘ ikke se noen sammenheng mellom de to setningene (annet enn det faktum at de begge ender med » gå «).
  • Det ‘ er sannsynligvis et tryggere trekk i gjetningsspillet ditt, å gjette at forfatteren er britisk (eller fra et Commonwealth) land.)
  • En sammenheng mellom de to setningene er at de begge bruker » go » som substantiv. FWIW, jeg ‘ en morsom AmE-høyttaler, og » på en gang » ikke ‘ t høres rart eller regionalt ut for meg. Det høres også perfekt ut i skriving, som har en tendens til å ekskludere regionspesifikke ord og uttrykk.

Svar

Er “på en gang” britisk engelsk eller bare engelsk?

Jeg har kjempet med denne, mest på grunn av måten du har gitt spørsmålet ditt.

Ta for eksempel bleier (som vi kaller bleier i USA). Jeg vil betrakte bleier for å være britisk engelsk; Jeg hører sjelden ordet, og enda viktigere, når jeg gjør det, må jeg nesten oversette det i tankene mine.

Når det gjelder på en gang så jeg på mange blogger og oppslagstavler, og når jeg klarte å finne dette uttrykket på internett, var det nesten alltid spores til en britisk høyttaler 1 . Men av en eller annen grunn høres det ikke hovedsakelig britisk ut for meg. Det er umiddelbart forståelig. Jeg fikk dette gjort på en gang høres ikke ut som noe jeg aldri vil si, (i motsetning til Jeg trenger å bytte bleie ).

Så når jeg kommer tilbake til tittelen din, lurer jeg på: Hva gjør noe «britisk engelsk» mot «bare engelsk»?

Hvis jeg måtte treffe en avgjørelse, Jeg vil si, nei, «på en gang» er ikke «engelsk engelsk», og jeg vil stole på at Macmillan vil sikkerhetskopiere meg.

Her er definisjonen av bleie i Amerikansk versjon av Macmillan :

skriv inn bildebeskrivelse her

Her er definisjonen av substantivet go i samme utgave :

skriv inn bildebeskrivelse her

Så Macmillan-redaktørene ser i det minste ikke ut til å tro at setningen er britisk nok til å bli merket BRITISH.

At fraværet av en BRITISH -kode ikke ser ut til å være et tilsyn, heller; den samme oppføringen avslører også:

skriv inn bildebeskrivelse her

Kort sagt, Macmillan vil kategorisere

Jeg vil ha prøv å svare på dette spørsmålet

som britisk engelsk, men

I skrev hele svaret på en gang

ville være det du kalte «bare engelsk.»

Basert på brukssøkene mine, tror jeg imidlertid det er et grenseanrop, så jeg vil ikke argumentere heftig mot Codeswitchers holdning.


1 Som denne, fra en elektriker:

I sistnevnte tilfelle, da ville du gjøre deg selv en tjeneste for å ha gjort hele partiet på en gang.

Høyttaleren er en selvidentifisert elektriker fra Thornbury, som Jeg antar at det er et britisk Thornbury, å dømme etter måten favoritt er stavet.

Kommentarer

  • Selv » hvis gang det er » høres amerikansk nok ut for meg. » Hvis tur » ville være mer vanlig, visst, men jeg tror jeg ‘ har sagt begge to gjennom årene.
  • Så hvis jeg ‘ jeg snakker om » spiser » spesifikt hva kan være mer naturlig AmE-alternativ for det? » Don ‘ t spis / drikk det på en gang » . Jeg mener deg sa » det ‘ er bare engelsk «, men er det en mer naturlig skjønnhet av beskriver dette?
  • Og hva med » Jeg skrev det ut på en gang «, vil det være mer naturlig for å bruke » Jeg skrev det ut i en sittende «. Høres » i en sittende » mer naturlig ut i AmE? (Ikke at jeg ‘ sier at » på en gang » høres unaturlig ut, så Jeg ‘ bare spør …

Svar

Jeg er ikke enig i at dette er et britisk-engelsk uttrykk. Jeg har hørt dette uttrykket som en amerikaner. Her er et eksempel på at det ble brukt i New York Times:

SÅ pasienter som meg ser på nevrovitenskapelig forskning for å gi naturen en hjelpende hånd. Og bemerkelsesverdig forutsier noen forskere muligheten for at de en dag i en ikke altfor fjern fremtid kan være i stand til å utvikle medisiner for å målrette disse useriøse proteiner, som potensielt kan bekjempe flere nevrologiske sykdommer på en gang .

http://www.nytimes.com/2015/02/22/opinion/sunday/the-bright-side-of-parkinsons.html?_r=0

Rediger: Så kanskje forfatteren av den aktuelle artikkelen ble utdannet i Storbritannia. Det var den første av utallige treff på nettstedet New York Times alene.

Kommentarer

  • Hvis du faktisk søker på nettet for å finne biografien til forfatteren av det New York Times-artikkelen, han fikk en bachelor, en mastergrad og en doktorgrad ved tre universiteter i Storbritannia (selv om han nå er ved University of Oregon). Denne artikkelen er mer bevis på at den ‘ er en britisk frase. Det ‘ er umiddelbart forståelig for amerikanerne, så NYT kommer ikke til å endre det.
  • Etter min redigering var det den første av flere tusen treff bare på New York Times. Jeg ser ikke ‘ ikke grunn til å tvile på Macmillan her. Hva er beviset på at dette primært er engelsk engelsk? Hvis visse amerikanere synes det ‘ er uvanlig, får det meg til å tro at det ‘ er mer av et regionalt eller klassesak. Men kanskje har jeg ‘ blitt utsatt for mer engelsk engelsk enn jeg trodde selv om jeg ‘ aldri har bodd i Storbritannia.
  • I så fall virker det fortsatt som om du må skille » mer populær » med at noe utelukkende er engelsk engelsk. Jeg tror » bleier » kvalifiserer som engelsk engelsk, men » på en gang » ser ut til å gjelde for alle hovedvarianter av engelsk.
  • Og i de seks første treffene på nettstedet til NYT er akkurat en av personene som bruker det en amerikaner (fra Midtvesten). Så det brukes her, men det ser ut til å være mer vanlig i andre land. Jeg tror dette også viser at det å stole på NYT for å sjekke om noe er en amerikanisme ikke er ‘ en god test (selv om det ser ut til å ha fungert i dette tilfellet).
  • Basert på Peter Shor ‘ s ngramlink, ser det ut til at det er mer populært på engelsk, men også fullstendig en del av amerikansk engelsk. For mitt øre er det ‘ et gyldig alternativ på amerikansk engelsk, selv om noen andre ord som » samtidig » kan være mer vanlig. Jeg tror ikke ‘ at dette er et tilfelle der de eneste som sier / skriver det i USA er britiske utflyttede.Men kanskje jeg ‘ tar feil, og den kan brukes til å identifisere engelsk engelsktalende. Jeg vil absolutt være på utkikk etter det i fremtiden.

Svar

Ja, jeg anser det som uvanlig på amerikansk engelsk, men fullstendig forståelig og ikke uhørt. I stedet vil jeg si «alt på en gang», eller som i eksemplet ditt, «i en sittende».

Kommentarer

  • » Helt forståelig og ikke uhørt, » ennå » uvanlig. » Jeg tror kanskje jeg ‘ d beskriver det som » uvanlig » mer enn » uvanlig. »
  • Jeg er enig i at våre erfaringer kan variere. Jeg ‘ er ikke veldig komfortabel med påstanden om at “‘ på en gang ’ikke er et amerikansk uttrykk.” Hva ‘ er et amerikansk uttrykk? Kanskje ond pissah ikke er ‘ t et amerikansk uttrykk, men folk sier det hele tiden i Boston. En person i Boston kjenner kanskje ikke til y ‘ alle kommer tilbake nå som et amerikansk uttrykk, til de tar sin første tur sør for Mason-Dixon-linjen. Jeg er enig i at det høres mer britisk ut enn engelsk, men måten noen skrev » dere europeere, ser ikke ut til ‘, men på en gang er ikke et amerikansk uttrykk » gnir meg feil vei.
  • Etter å ha gjort noen søk og lest gjennom flere blogger enn jeg brydde meg om, ‘ Jeg anser det sannsynligvis som mer engelsk engelsk enn br-engelsk (det var vanskelig å finne en amerikaner som brukte det, men det var ikke ‘ t for vanskelig for å finne kanadiere som bruker den). Jeg klarte å finne en restaurantanmelder fra New Jersey som skrev » Andelene var passende størrelse slik at vi ble ferdige på en gang. » At sa, jeg liker fortsatt ikke ‘ t den nedlatende tonen i sitatet som er kopiert av OP – men kanskje at ‘ bare blir meg sliten og gretten. : ^)
  • @ J.R. Ah! Det var kanskje mer » dere europeere » adresse? Det betyr ikke ‘ t at han ‘ er feil, det betyr at han ‘ er en twit. 🙂
  • @ J.R. Jeg ‘ Jeg anser det trolig mer engelsk engelsk enn Br engelsk Jeg forstår ‘ ikke forstå skillet du ‘ gjer her. Kan du forklare?

Svar

«På en gang» er britisk engelsk som har krysset dammen (Atlanterhavet) Ocean) for å bli en del av noe amerikansk engelsktalende lager for uttrykk.

Kommentarer

  • Jeg trodde den manglende apostrofen var en skrivefeil. Hvorfor vil du ikke ha noen apostrof etter » høyttalere «?

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *