På spansk er den bokstavelige oversettelsen av «to procrastinate» «procrastinar» :

procrastinar .
Del lat. procrastināre .

  1. tr. Diferir, aplazar.

Men jeg har alltid funnet at stavemåten og uttalen er for langt unna dagens spansk. Dette ordet høres ut til meg veldig arkaisk og rar og litt fremmed til og med. Så jeg vil gjerne finne et annet ord for å uttrykke det samme konseptet.

Dessuten, «t tror DLE-definisjonen av» procrastinar «samsvarer med den faktiske bruken av verbet på engelsk . Når vi sier noen utsetter det meste av tiden, mener vi at de unngår å gjøre noe av latskap eller mangel på selvtillit. Bare å utsette noe, utsetter ikke .

  • Eksempel: hvis jeg må studere til finalen min, men jeg bestemmer meg for å bla gjennom spansk.SE i stedet, det utsetter. Men hvis jeg utsetter et møte fordi jeg har noe annet å gjøre, det som ikke utsetter, det bare planlegger.

Så husket jeg at spansk har et ord med en betydning ganske nær til det:

remolonear .

  1. intr. Rehusar moverse, detenerse en hacer o admitir algo, por flojedad y pereza. U. t. c. prnl.

«remolonear» kan forstås som «å nekte å gjøre noe av latskap». Jeg tror det er nærmere den nåværende bruken av «å utsette».

Er «remolonear» (eller kan det være ) brukt i samme forstand som «å utsette»?
Ville folk forstå at jeg utsatte hvis jeg sa «Tenia que estudiar pero estuve remoloneando» ?

Hvis du ikke tror det er, hvilket annet ord ville være?

Kommentarer

  • Yo entiendo que si no haces algo porque " estabas remoloneando ", dejaste de hacer esa cosa pero a cambio … no hiciste nada. Es decir , nada que implique el m á sm í nimo esfuerzo f í sico o mental. Se podr í a considerar que remoloneas si te quedas viendo la tele, o si navegas por Spansk språk en modo skrivebeskyttet . En cambio, si en vez de tu tarea juegas a videojuegos, o participas en el sitio activamente, o sales a correr, algo que m á s que pereza betegner que prefieres dedicarte a otra cosa, tal vez eso no sea remolonear sino procrastinar. En todo caso esto es solo una opini ó n.
  • Ya que ha salido el tema con la pregunta de zas y zasca ¿ que tal " zascandilear "?
  • @Charlie buen punto ese. Remolonear yo tambi é n lo asocio a " ingen hacer nada ", mientras que procrastinar tiene la connotaci ó n de " hacer otras cosas m á s apetecibles para hacer otra que es m á s importante ".
  • Her i Argentina bruker vi ' " remolonear " bare for " snoozing " (sover eller blir liggende litt lenger). For " utsette ", bruker vi ' sannsynligvis " dilatar " med noe generisk objekt som " la cosa " eller " la cuesti ó n ".
  • I ' m fra Mexico og jeg ' har aldri hørt ordet " remolonear ". Når jeg hører " procrastinar " knytter jeg det umiddelbart med samme betydning som " til utsette ", sannsynligvis fordi jeg først lærte ordet på engelsk.

Svar

Remolonear er et ord som er mer vanlig enn procrastinar, selv om procrastinar er ganske mer spesifikk i dette tilfellet. Når du «utsetter», forsinker du å gjøre noe i lang tid (den vanlige setningen vi alle har sagt: «Nei, jeg skal gjøre det i morgen»). Remolonear kan brukes på samme måte, men er mer korrekt å bruke den på kortere tid. For eksempel når du er opp om morgenen og ikke vil stå opp fra sengen, er du «remoloneando»

Men hvis du ber om det vanligste ordet, vil de fleste forstå remolonear bedre enn procrastinar. Procrastinar er en kulturform for å si det, og ikke alle vil forstå det (dessverre tror jeg).

Svar

«Procrastinar» bør være det bedre alternativet, «remolonear» kommer fra forvrengning og bøyning av andre ord.

Roten til «remolonear» er «remorar», et ord som kommer fra latin som betyr «å forsinke», mens «procrastinar» kommer direkte fra latin « procrastinare » og det betyr «å utsette».

nå, som sagt i forrige svar, «remolonear» brukes spesifikt når en person er lat, mens «procrastinar» er den generelle forsinkelseshandlingen.

om bruken: «procrastinar» er ikke et veldig populært ord, du «vil ratter sa» lo esta demorando «i stedet, eller andre forklaringer i stedet for ordet» procrastinar «,

i dette tilfellet, hvis du vil oversette «procrastinate» til spansk, vil du normalt oversette det til «procrastinar» med mindre du vil spesifisere at han utsetter fordi han er lat, så vil du si «remolonear».

men for en mer vanlig taleoversettelse, vil du beskrive «procrastinate» i stedet for å prøve å oversette det.

Kommentarer

  • Jeg er ikke ' t enig i at det å være nærmere latin er et godt kriterium for å avgjøre om et ord er bedre eller verre.
  • @Gorpik Spansk er et språk som kom direkte fra latin og arabisk, i tilfeller som dette, faller bruken ned på regionen i stedet for opprinnelsen, men når vi prøver å oppnå den reneste måten for kommunikasjon, gjør vi vårt valg av ord basert på de som har est tilnærming til grunnbetydningen. hvorfor?: internasjonal kommunikasjon.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *