Engelsk

Jeg prøver å lære ord for å snakke med babyen min på lekeplassen på spansk. WordReference.com gir følgende som en del av definisjonen for " lysbilde. "

lysbilde 2 sustantivo 1. (i lekeplass, basseng) tobogán m, resbaladilla f (Méx), rodadero m (Col), resbalín m (Chi)

Siden ordet " tobogán " ikke har en regional kvalifisering, vil jeg anta at det er et akseptabelt ord i enhver region. Er dette sant?


Español

Trato de aprender palabras para hablar con mi bebé en el parque en español. WordReference.com da lo siguiente como parte de su definición para " lysbilde. "

lysbilde 2 sustantivo 1. (i lekeplass, basseng) tobogán m, resbaladilla f (Méx), rodadero m (Col), resbalín m (Ch i)

Ya que la palabra " tobogán " no tiene un calificador regional, supongo que es una palabra akseptabelt en cualquiera región. ¿Es verdad?

Kommentarer

  • Er dette spørsmålet om verdensomspennende bruk, eller spansk bruk.
  • Spørsmålene handler om bruk i spansktalende land over hele verden. Spørsmålet redigert for tydelighets skyld.

Svar

Engelsk

Jeg er ganske sikker på Spania bruker vi bare tobogán . Jeg har aldri hørt de andre ordene. Jeg er ikke sikker på om tobogán brukes i alle spansktalende områder (så jeg svarer ikke helt på spørsmålet ditt)


Español

En España estoy bastante seguro de que solamente utilizamos tobogán . Nunca he escuchado las otras palabras. Nei estoy seguro de si tobogán se utiliza en todo el mundo hispanohablante, así que no estoy contestando tu pregunta del todo.

Kommentarer

  • Takk for bekreftelsen på at det i det minste er akseptabelt og vanlig å bruke i Spania.
  • I ' har aldri hørt noe bortsett fra ake

n i Spania heller. Vel, bortsett fra det baskiske txirrista i Baskerland.

Svar

I Mexico, tobogán er et gyldig ord, men (i det minste som det er Nord-Mexico er bekymret) tobogán refererer vanligvis til et betydelig stort nok lysbilde ( Uansett vann er det noen av de store lysbildene i et par parker i byen der jeg bor slik:

skriv inn bildebeskrivelse her

Som en del av den daglige samtalen ville jeg bruke resbaladilla eller resbaladero over tobogán når jeg refererer til en lekeplass, men jeg vil ikke betrakte det som galt eller noe.

Svar

I de sørlige delene av Mexico (I «m form Puebla) brukes tobogán bare til vannsklier mens resbaladilla brukes til en ikke- vannsklie (uansett størrelse)

Svar

I n Argentina tobogán er vanlig ord, nesten utelukkende (aldri hørt om resbaladilla eller alternativene).

Svar

Tobogán er virkelig det universelle ordet for lysbildene, så du kan gå til hvilket som helst spansktalende land og si det, vil være greit.

Svar

«Tobogán» er offisielt i den spanske ordboken med den betydningen. Jeg er imidlertid ikke sikker på om det ofte brukes på spansktalende språk. For eksempel brukte vi i Puerto Rico (hvor jeg er fra) ordet «chorrera» som ikke betyr «glide» i det hele tatt. Men det er ordet som er vanlig i denne regionen. Jeg vet i Spania, Mexico og en få andre latinamerikanske land de brukte dette ordet riktig. Jeg vet også at det overveldende flertallet av spansktalende mennesker vil forstå hvis du bruker ordet « resbaladilla «eller» resbaladero «; selv i Puerto Rico.

Svar

I Chile, et tobogán er stort, sannsynligvis må du betale for å bruke den, mens en resbalín (også resfalín , refalín , rascapoto og raspapoto ) er liten, finner den sannsynligvis på et offentlig sted eller i hagen til en barnehage .

Svar

I Colombia bruk tobogán for et stort lysbilde spesielt hvis det er som et rør og har kurver (våte eller tørre). Og rodadero med henvisning til lekeplassrutschebane for barn.

Svar

Som supplement til @AmparadoLento «s svar , tobogán er et ord generelt kjent for referanse våte lysbilder (også kjent som tobogán acuático / o de agua ).

Bilderesultater for tobogán på Google.

Mens rodadero er mer relatert til små lysbilder (tørre) som brukes av barn.

Bilderesultater av rodadero infantil på Google.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *