Mens jeg leste en spansk-artikkel om noen emner på klientsiden, var jeg overrasket over å lese følgende avsnitt:
La gente de Microsoft hizo un excelente artículo (con una gran demo incluida), donde se pueden apreciar las ventajas que ofrece este metoden en términos de performance .
Min spørsmålet er – Er ytelse et vanlig, veletablert ord i spansk IT-slang, som brukes i stedet for «rendimiento» eller hva som helst som brukes i standard spansk i så fall?
Hvis ja, er dette riktig, da hvordan skal jeg uttale det?
Kommentarer
- Det er veldig vanlig, men du har også: desempe ñ o, rendimiento, duraci ó n og comportamiento, men hvert av disse ordene har det ' sin egen betydning mens de er i samme ti meg de deler noen likheter. Du har også Performar, men er mindre brukt.
Svar
Det er vanlig å få øye på det gjennom den latinamerikanske IT-verdenen, selv om den ikke er riktig, som riktig ord for det er, som du sier, «rendimiento», eller «comportamiento». Det er ingen unnskyldning for å bruke «performance» på spansk.
Min gjetning er at folk som bruker «performance» forstår konseptet, men ikke knytter det ordet på spansk for det. Uttalen vil være lik som på engelsk, «performans».
Kommentarer
- Som en sidemerknad, " ytelse " blir veldig vanlig for " street performance " i stedet for " representaci ó n callejera ".
- Google ngrams viser at ' ytelse ' kom i bruk tidlig på 1960-tallet, men brukes fortsatt sjelden. ' comportamiento ' er lett det favorittuttrykket.
- Vel, det ' s da datamaskiner begynte å bli litt mer populære, fra ca lculus / militær kontekst.
Svar
Jeg vil ikke si det egentlig, i det minste i Spania.
Jeg er datamaskiningeniør, og jeg tror de fleste av oss ville forstå det, men er ikke et vanlig begrep.
Dette er helt subjektivt. skjønt, men for meg høres det litt latterlig ut, til og med … Som om du ville prøvd å være «kul».
Hvis du skulle uttale det, antar jeg at fonetisk transkripsjon ville være : peɾfoɾ´manθe (jeg brukte nettopp et nettverktøy , skjønt)