Jeg har lurt på hvordan jeg kan gjøre ordene tullete , stygge , vennlige , livlig osv. til adverb, så jeg forsket på Internett. Jeg fant mange forskjellige svar, så jeg prøvde å sjekke Oxford Dictionaries.

Imidlertid ga Oxford Dictionaries meg fortsatt to svar:

  • dette er fra Oxford Dictionaries online grammar reference, “ forming adverb ” side

    Adjektiv som ender på -ly, som vennlig eller livlig, kan ikke gjøres til adverb ved å legge til -ly. Du må bruke en annen form for ord, f.eks. på en vennlig måte eller på en livlig måte i stedet

  • fra ordbokoppføringene: det er resultater fra å skrive sillily , uglyily , friendlily , livly into Oxford Dictionaries website (online dictionary)

Det er ganske åpenbar motsigelse fra en av de mest kjente ordboksleverandørene i verden!

Så er ordene sillily, uglyily, friendlily, livlyily osv. gyldig engelsk?


Merk: Jeg har allerede sett “komparative og superlative adverb” spørsmål som stilte om ordet sillily men jeg ser ingen kilder der inne som er pålitelige nok (sammenlignet med oxford-ordbøker), så jeg stiller et nytt spørsmål.

EDIT: Jeg har allerede rapportert feilen til Oxford Dictionaries. De sa at disse ordene er gyldige (selv om de er sjeldne), og at det er en feil i referansen. De sier de vil få det løst snart .

Kommentarer

  • Sannsynlig duplikat: english.stackexchange.com/q/72257
  • @tchrist: spørsmålet handler om ‘ rolig ‘ alene, si jeg anser ikke at et duplikat . Et svar det ville være et godt svar her skjønt.
  • @Mitch Det var Daniels svar der jeg tenkte på. Noen ganger kan ulik spørsmål gi svar.
  • Tungen min ville snuble over seg selv så mange ganger, hvis jeg prøvde å si » tullete «.

Svar

Hvis du bruker den virkelige OED, vil du finne alle disse uten problemer:

burlily, chillily, cleanlily, comelily, deadlily, friendlily, ghastlily, ghostlily, godlily, holily, homelily, jellily, jollily, kindlily, livlyily , ensom, lordlily, lovelily, lowlily, manlily, melancholily, oilily, portlily, sicklily, sillily, sprightlily, statelily, surlily, uglyily, unfriendlily, ugudlily, unholily, unmanlily, wilily, woollily, worldlily.

Så det er tydelig nok bevis for at denne typen ting eksisterer.

Her er mer detaljert OED-oppføringen for sillily :

sillily [ˈsɪlɪlɪ], adv .

Etymologi: f. tullete a. + -ly 2 .

  1. Dårlig, dårlig. Obs. sjelden.

    • 1581 Mulcaster Posisjoner xxxv. (1887) 126 – Selve det er bare dumt sett til, mens kroppen er i pris.
    • 1611 Cotgr., s.v. Krybbe , – Den som gjør seg selv enkel, skal tulles mot.
  2. På en tåpelig, absurd eller meningsløs måte.

    • 1627 W. Sclater Exp. 2 Thess. (1629) 256 – Hvordan kaller vi tullete alle avgudsdyrkere, det vil si blant avgudsdyrkere?
    • 1658 A. Fox Würtz ’Surg . iii. xi. 248 – Slike sår som var veldig dype, og som var dumt og uvitende sydd.
    • 1712 Steele Spect . 466 P6 – [Hun] påvirker å behage så sillily, at … du ser Simpleton fra hode til fot.
    • 1740–1 Richardson Pamela I. xxiv. 67 – Han satte seg ned, og så på meg, og … like tullete som en så stakkars jente som jeg.
    • 1805 Spirit Publ. Jrnls. IX. 4 – De interesserte seg kjedelig i tilfelle et nytt eksperiment.
    • 1843 fru Carlyle Lett . I. 254 – Verken har jeg tullete betalt fire eller fem pund unna for det.
    • 1864 Browning Dram. Pers . Wks. 1896 I. 573/2, – Jeg tok armen din og smilte tullete.

Så det har tydeligvis eksistert lenge.

Det burde svare på spørsmålet ditt om sillily er «gyldig engelsk».Visst, du bryr deg kanskje ikke om det, men det er utvilsomt et engelsk ord med langvarig bruk.

Kommentarer

  • Så hvordan gjør du rede for for resept mot ‘ -lyly ‘? Alle disse ordene kan ha dukket opp, men det gjør ikke ‘ t dem brukbare.
  • @Mitch Å være grunnleggende deskriptivist i naturen, ikke forbud, men jeg mente reseptbelagte, en ordbok nødvendigvis dokumenter bruk ikke «brukervennlighet», uansett hva det betyr. Hvis du vil finne noen som forteller deg at du ikke skal gjøre noe, må du ikke se i en ordbok.
  • Visst, men ordbokoppføringene er ikke ‘ t gir perspektivet til den nåværende beskrivelsen, som er at ikke-morsmålstalere kan prøve å legge til noe for å gjøre det til et adverb, men morsmål vil ha en tendens til å følge regelen gitt av OP-uten å bli fortalt det av en engelsklærer ( i motsetning til splitte infinitiver).
  • @Mitch Å, var dette ESL SE? Savnet det.
  • Bra poeng (at dette ikke er ESL (og kanskje det forklarer mange av svarene og kommentarene mine (her ‘ er et annet til deg @KitFox )), men allikevel vil det beste svaret, i likhet med den beste ordboken, gi alle nyanser, ESL eller ELU, ikke bare sjeldne, men frekvens og hensiktsmessighet osv., som OED noen ganger gir ( og mer enn andre), men det er ikke alltid der.

Svar

Den eneste forfatteren jeg har lest som regelmessig brukte typen -lily som ble diskutert her, er romanforfatteren James Branch Cabell, som gjorde det ofte nok til at den sluttet å være distraherende for meg og i stedet ble en slags karakteristisk pryd av tale i faux-middelalderens fantasiverden han skrev om.

I Figures of Earth (1921) brukte Cabell for eksempel syv forskjellige ord med -lily endinger:

«For når vi har oppnådd vårt eventyr,» sier Manuel, «og må kjempe mot hverandre for grevens datter, skal jeg absolutt drepe deg, kjære Niafer. Hvis du nå var en kristen og døde slik uheldig i å prøve å myrde meg, ville du måtte gå til det uslukbare skjærsilden eller til enda varmere flammer: men blant hedningene går alle som tapper kraftig i kamp rett til det hedenske paradis. Ja, ja, din avskyelige religion er en stor trøst for meg. «

og:

«Hvorfor, som alltid, søster, må jeg følge min egen tenkning og mitt eget ønske,» sier Manuel, lordlily , «og begge disse er for en flytur over griser.»

og:

«En ting er i det minste sikkert,» bemerket kong Helmas og rynket pannen stygg , «og det er at blant Peohtes blir alle personer som bestrider våre profetier brent på bålet. «

og:

Nå, Manuel, drevet ut av Poictesme, dro med sin kone til Novogath, som i syv år hadde vært hovedstaden i Filistia. Dronning Stultitia, den seksti av det navnet som styrte, mottok dem vennlig . Hun snakket alene med Ma i en lang periode i et rom som var inngjerdet med glaserte fliser av fajanse og hadde taket med moralske aksiomer, overalt festet dertil med en lett bokstav av tinn, slik at disse aksiomene lett kunne endres. Stultitia satt ved et lesebrett i bronse: hun hadde rosenfargede briller, og for føttene døvde for en stund hennes favorittleketøy, en blind, liten, veldig feit hvit tispe som heter Luck.

og:

Statelily fuglen tente på vinduskarmen, som om han var ganske kjent med denne måten å komme inn på Manuel s soverom, og fuglen gikk inn og bar barnet. Dette var et høyt og lykkelig øyeblikk for kjære foreldre mens de så på ham, og de kysset hverandre ganske høytidelig.

og:

Hurtig svarte han: «Oho, jeg er ikke stolt av det jeg har laget av livet mitt, og av livet ditt og den kvinnenes liv der inne, men tror du jeg vil sutre over det! Nei, Freydis: gutten som elsket og forlot deg, er her, «- han slo på brystet, -» låst inne, fengslet mens tiden varer, dør veldig ensom . Vel, jeg er en kløktig gaoler: han kommer ikke ut. Nei, til slutt, kjære Freydis, er det båndet av stillhet.»

og:

» Jeg kan ikke fortelle deg det, «svarte Ruric , ler tullete , «men i stedet for det, vil jeg fortelle deg en historie. Ja, greve Manuel, jeg vil fortelle deg en god historie om hvor lenge siden vår bestemor Eva vasket barna sine en dag i nærheten av Eden da Gud kalte på henne. Hun gjemte bort barna som hun ikke var ferdig med å vaske: og da den gode Gud spurte henne om alle barna hennes var der, med de saktmodige små hodene mot knærne, for å be sine bønner til ham, svarte hun: Ja. Så Gud fortalte henne at det hun hadde forsøkt å skjule for Gud, skulle være skjult for menn: og han tok bort de uvaskede barna og laget et sted for dem der alt forblir ungt, og hvor det verken er godt eller ondt, fordi disse barna er ikke flekkete av menneskelig synd og uforløst av Kristus «kjære blod.»

Alle syv av disse ordene vises i OED-listen som Kristus gir ovenfor. For hva det er verdt, bemerker jeg at av de syv ordene bare vennlig unngår den rød-svirrende linjens forsegling i Microsoft Word.

Svar

Virginia Woolf bruker «stygt» mer enn en gang i Mrs. Dalloway . Det skrek for meg når jeg leste det, men hvis VW bruker det, det må være riktig.

Svar

Friendlily eller ugly er ikke akseptabel bruk på engelsk. Vennlig betyr hvem som er vennlig og munter, full av vennlige følelser, og det er derfor ikke behov for å vri eller forvride språket.

Kommentarer

  • Hva mener du med ‘ … det er ikke behov … ‘? Kan du gi flere detaljer til din forklaring?
  • (Just FYI) OED-sitering for vennlig : “1883 Miss Broughton Belinda i. vii, – Nodding friendlily til den pulverformige mølleren når de passerer. ” OED-sitering for uglily : “1869 DW Freshfield Central Kaukasus & Bashan ii. 19 – Byen er .. stygge pittoresk, hvis man kan bruke en slik setning. ”
  • Sikkert oppfatningen fra Yogesh hathi, en bruker, oppveier gjetningene fra OED? (Selv om jeg innrømmer at jeg synes tullete dumt og stygt stygt.) Jeg må knuse tennene når jeg bruker rolig som et adverb; lurt ikke ‘ t ser ut til å forårsake mange krusninger.
  • @Edwin: Vi vet snill at OED (ros Murray) oppveier enhver bruker ‘ s gjetning. Se bare på hva som skjedde med kommentarene mine for noen timer siden: alt borte, & Jeg har verken doktorgrad eller rep på 1, bare meninger om verdien av å sitere fortiden som rettferdiggjørelse for solisismene & nutidens dumheter. Det er ikke ‘ t 1869 eller til og med 1883, & ingen med god fornuft oss er disse arkaismene lenger. Vi bruker ikke ‘ ikke engang » hvem » lenger, men det har ikke ‘ t døde like fullstendig en død som den vridte burlily, gudfrykt, hjemlig, geléaktig, ugudelig, uhellig, villig, & ulykkelig. Jeg liker imidlertid sillily &.
  • @Bill Franke: OED markerer bruk som foreldet, sjelden osv., Og Jeg tror de vanligvis nevner det når en eller annen form forekommer, men av mange anses som ikke-standard.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *