Takk venner / kolleger for bidragene til «Epistemic Modality». Disse bidro absolutt til å fjerne frustrerende forvirring. Beklager brianpck: Jeg burde ha definert / forklart EM – punkt tatt.

Uansett, med din tillatelse, har jeg en annen Q: N & H Ex 222: «Hvis noen gang noen mann fortjente å bli behandlet av sine medborgere, var det Tib. Gracchus.»

Svar: « Tib. Gracchus (TB) si quis alius dignus fuit qui a suis civibus beneficiis afficeretur . «

Jeg setter» dignus erat «. For meg betyr « dignus fuit » at hans verdighet endte på et tidspunkt; og, eller TB er nå død: han, som sin verdighet, er en fullført handling tidligere. Dermed « dignus erat » – han lever fortsatt: hans verdighet var; antagelig fremdeles er; fortsetter derfor å være … .Er dette en korrekt tolkning av effekten av erat & fuit i denne sammenhengen?

I samme avsnitt, vær så snill; «… og forbundet med fødsel med begge erobrerne i Afrika, …»

N & H rådet studenten (fotnoter) til å distribuere « uterque Africanus «for» erobrerne av Afrika «, og gir: -» … et natu coniunctus cum utroque Africano , … «Gitt at livmor betyr» hver av to «, hvordan kreves det:» erobrere av «oppnås ved dette?

Svar

Det er ofte aktuelt å velge mellom erat og fuit ved å tenke på uttrykk som «var», «var på den tiden», «pleide å være», og så videre. Lærte latinister hundre år og mer siden pleide å krangle om dette på en poengscorende måte, men jeg tror ikke det er en hard og rask regel: det er bare nødvendig å velge den som du synes passer komfortabelt med mening som du forstår det. For dette eksemplet foretrekker jeg erat .

«Begge» kan uttrykkes på forskjellige måter – ambo , uterque , geminus etc., og det kan være forvirrende.

  1. ambo er vanlig når paret fungerer som en, eller blir referert til som en enkelt enhet .
  2. Jeg har bare sett på N & H, og er enig med dem fordi uterque bare kan bety «en av to» , som antyder «begge» engelskmennene (det var to av gens Scipio som ble verdig med tittelen Africanus for delene de spilte i de puniske krigene).
  3. geminus brukes til naturlige (kanskje uatskillelige) par, som for eksempel tvillinger, øyne, hender: geminae ocellae , for eksempel.

Svar

Tom Cotton forklarte «både» og erat / fuit vel, så la meg bare adressere ditt siste spørsmål om «erobrere av». Selv om det er sant at adjektivet Africanus betyr «afrikansk» eller «relatert til Afrika», er denne spesielle saken veldig spesifikk.

Publius Cornelius Scipio hadde ikke afrikansk opprinnelse 1 . I stedet var Africanus en æres tittel som ble gitt ham etter en avgjørende seier av troppene i Afrika. Adjektivet Germanicus har lignende bruk. Dette er ikke forklart i din typiske latinske ordbok, så det er nødvendig med kunnskap om romerske kallenavnkonvensjoner angående militærtjeneste. Jeg bør påpeke at dette er et eksempel på et tilfelle hvor du for å forstå hva språket gjør, må du ha litt forståelse av kulturen også. Kultur og språk er alltid relatert.

I denne spesielle sammenhengen betyr Africanus «erobrer av Afrika», og å utelate en eksplisitt «erobrer av» ser idiomatisk ut for meg.


1 For noen med afrikansk opprinnelse er det bedre å bruke Afer enn Africanus . Hvis du vil ha mer informasjon om forholdet til forskjellige afrikanske (eller andre) adjektiver på latin, kan du stille et eget spørsmål. Mange steder har flere adjektiver, og sammenligning er ikke alltid lett.

Kommentarer

  • Eller kanskje bare nært knyttet til? Jeg lurer på om en engelsk parallell kan være " Lawrence of Arabia ", der det ikke er noe antydning om at T. E. Lawrence faktisk kom fra Arabia. (Så er det ' s " Kinesisk Gordon ", også kjent som " Gordon of Khartoum.)
  • Gjerne informativ, men tar jeg feil når jeg lurer på hva dette har med selve spørsmålet å gjøre?
  • @TomCotton Det siste avsnitt i spørsmålet spør hvordan " erobrere av " oppnås, og det er det jeg svarte. Jeg har selvfølgelig misforstått noe.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *