Jeg er interessert i etymologi av ordet «tilgi». Det er interessant at engelsk ord «tilgi», tysk ord «vergeben» og fransk ord «pardonner» deler samme mønster: for + gi ver + geben par + donner mener jeg partisipp + ord som «gi». Hvorfor er det slik?
Kommentarer
- Forgive : – fra for-, her sannsynligvis " helt, " + giefan " gi " – Sansen for " for å gi opp lyst eller makt til å straffe " (sen gammelengelsk) er fra bruk av en slik forbindelse som en germansk låneoversettelse av vulgært latin * perdonare (gammelsaksisk fargeban, nederlandsk vergeven, tysk vergeben " å tilgi, " Gotisk fragiban " å gi; ". etymonline.com/index.php?term=forgive
Svar
Roten er den latinske " perdonare " (for å gi fullstendig), som ble bokstavelig talt adoptert av Gammeltysk og senere av gammelengelsk der " " per " ble " for " med betydningen helt:
Roten til «tilgi» er det latinske ordet «perdonare», som betyr «å gi helt, uten forbehold.» (At «perdonare» er også kilden til vår engelske «benådning.»)
Da det latinske «perdonare» ble tatt i bruk i Germansk forfader til engelsk, det ble oversatt stykke for stykke, noe som gjorde resultatet det språkforskere kaller en «calque» (fra den franske «calquer», for å spore eller kopier) en bokstavelig translitterasjon. «Per» ble erstattet av «for», et prefiks som i dette tilfellet betyr «grundig» og «donare» med «giefan» («å gi») .
Resultatet, “ forgiefan, ”dukket opp på gammelengelsk som betyr“ å gi opp, tillate ”så vel som“ å gi i ekteskap. ” På moderne engelsk har» tilgi «også tatt på betydningen av «å tilgi en lovbrudd», «avkalle sinne mot» («Jeg tilgir deg for at du har bønnetaco til hunden min») og «å forlate et krav på» (som i «tilgi en gjeld»).
( Orddetektiv )