Et spørsmål fra desember 2011 spurte Hva er den sosiale konteksten til » pizzazz «? . Jeg er nysgjerrig på ordets etymologi. Jeg sjekket noen referansebøker, men de viste svært liten enighet om opprinnelsen til begrepet, som følgende utdrag indikerer.

American Heritage Dictionary of the English Language (1981):

[Uttrykkelig.]

Websters New Twentieth Century Dictionary of the English Language , andre utgave (Simon & Schuster, 1983):

[sannsynligvis ekko av sprudlende gråt]

Brewers Dictionary of Twentieth-Century Phrase and Fable (1992):

Amerikansk slang fra 1960-tallet for flamboyant energi og stil. Opprinnelig et show-business-begrep, blir det nå brukt på alle som har glamour eller stil. Det antas å stamme fra lyden fra en racerbils motor.

RL Chapman og BA Kipfer, Dictionary of American Slang , Tredje utgave (1995):

[opprinnelig ukjent; kanskje ekko foreslått av piss , ass , og piss og eddik ]

Encarta World English Dictionary , 1999):

[Midt 20. århundre. Opprinnelsen til dette ordet er usikkert, men det kan ha vært en oppfinnelse av Diana Vreeland som var moteredaktør for publikasjonen Harpers Bazaar i løpet av 1930-tallet.]

The New Oxford American English Dictionary (2001):

—ORIGIN sies å ha blitt oppfunnet av Diana Vreeland, moteredaktør for Harpers Bazaar på 1930-tallet.

Merriam-Webster «s Collegiate Dictionary , Ellevte utgave (2003):

[origin ukjent] (1937)

Et Google-søk viste noen andre interessante punkter. Først fant Google en kopi av Harpers Bazaar fra 1937 (bind 71, del 1) som angivelig inneholder flere forekomster av pizazz . Dessverre viser bare ett tekstutdrag tekst inkludert ordet, og setningen i det tilfellet er praktisk talt uleselig bortsett fra uttrykket «vil sette pizazz i tramping og kjøring.»

For det andre finner Google en enkelt, tilsynelatende tilfeldig tilfelle av pizazz fra oktober 1907-utgaven av Motor (The National Monthly Magazine of Motoring), i en vitsende artikkel av M. Worth Colwell kalte « The Motor Affairs of Pharoah — II «:

Og det var et tårn som var som Babels tårn, og på det var det skrevet en inskripsjon som sa: « Hva fikk det skjeve tårnet i Pizazz til å lene seg, mens det en gang var fett? »

Og for det tredje, i et snutt fra en bok som heter It «s a Womans Business (1939), Estelle Hamburger hevder at den opprinnelige kilden til begrepet ikke var «t Harpers Bazaar , men Harvard Lampoon [kombinerte utdrag]:

«Pizazz», et sydende ord som først ble brukt i Harvard Lampoon , oppdaget av Harpers Bazaar, blir hentet av Bonwit Teller i en annonse med moter med den ekstra biten av noe, «the scotch in the soda – Pizazz!»

Kan noen kaste ytterligere lys over kilden og etymologien til pizzazz ?

Svar

OED har

Ofte tilskrevet D. Vreeland (1906–89), som ble moteredaktør av Harpers Bazaar i 1937, men sammenlign [et NY Times sitat] (26. februar), som siterer marsutgaven av Harpers Bazaar (se nedenfor). Begrepet finnes ikke i utgaver av Lampoon av den datoen.

1937 Harpers Bazaar Mar. 116 (overskrift) Pizazz, for å sitere redaktøren av Harvard Lampoon er en ubestemmelig dynamisk kvalitet, funksjonen je ne sais quoi ; som for eksempel å legge Scotch til pizzas i en drink. klær har det også … Det er pizazz i denne rustne kveldenfrakken, som svinger bredt bak og stikker galskap over skuldrene.

.. . som tilsvarer to av kildene du undersøkte.

Det er ikke ukjent for OED å bli trumfet i sine tidligste sitater, men det ser ut til å ha blitt laget av Diana Vreeland.

Kommentarer

  • Hmm, så NYTimes av 26. februar 1937 siterer begge magasiner: Pizazz, for å sitere Harvard Lampoon og Harpers Bazaar, er en udefinerbar dynamisk kvalitet. Visse klær har det. Det er pizazz i denne marineblå, rene bolero-drakten spiket med snappy-trykk. Den ‘ finnes ikke i Lampoon på den tiden, men (tidligere) marsutgave av Bazaar siterer spesifikt Harvard Lampoon : Pizazz, for å sitere redaktøren for Harvard Lampoon, er … » . Det tidligste registrerte eksemplet i Bazaar tilskriver det spesifikt til Lampoon -redaktøren, som antyder at Vreeland hørte det fra denne redaktøren.

Svar

Noen litt forskjellige betydninger av pizzazz er funnet tidligere enn 1937.

Grammarphobia-bloggen sier:

Substantivet “pizzazz” (også stavet “pizazz” og “pazazz ”) Stammer fra 1910-tallet og betydde opprinnelig en ekspert eller et eksemplar, ifølge Cassells Dictionary of Slang. (Dette var også nyheter for meg!)

På 1920-tallet utviklet betydningen seg til stil, glamour eller prang. På 1930-tallet ble det brukt til å bety energi eller glød. Jeg antar at dette er meningen i uttrykket «full av pizzazz.»

Ordets etymologi er ukjent, selv om Oxford English Dictionary sier at det ofte tilskrives Diana Vreeland, den sene motemaven. (Cassells Dictionary of Word and Phrase Origins er tvilsom med hensyn til Vreeland-attribusjonen.) …

Selv om opprinnelsen er ukjent, har «pizzazz» ekko i «razzle» (en spree eller en god tid) og “Razzmatazz” (prangende, førsteklasses eller et utrop av glede). Jeg tror folk hadde den gang mye mer energi enn vi har i dag.

Og via American Dialect Society Email Discussion List, Wordorigins.org har:

Det er en tidligere bruk av pizzazz, i en annen forstand. Fra Mansfield [Ohio] News 7. desember 1913:

Bror Russell erklærte, bo, at publikummet hans allerede hadde innrammet det med noen av de store gutta. i musikkverdenen å sette kibosh på denne søppellinjen, og at det bare var et spørsmål om tid før de ville ha slike stykker som «When I Get You Alone Tonight» helt på pizzazz.

Hvilket forhold denne musikalske slangbruken har til den mer moderne er usikkert.

Svar

Fra det gæliske «píosa theas» (uttales «peesa hass»), ført til Amerika av den irske innvandringen på 1800-tallet, og betyr «litt varme, spenning eller lidenskap.» Kilde: How the Irish Invented Slang: The Secret Language of the Crossroad (2007), av Daniel Cassidy. Den amerikaniserte «pizzazz» ble spesielt populær i New York City-området, det er her fru Vreeland sannsynligvis hentet den. Hun oppfant det ikke.

Kommentarer

  • Andre er uenige , skjønt Jeg kan i det minste si at ambisiøs etymologi kan være morsom .
  • Koblingen i chosters kommentar er riktig: P í osa theas betyr et sørlig stykke. Det betyr ikke på noen måte «litt varme, spenning eller lidenskap». P í osa er maskulin, og som sådan vil ikke alle følgende substantivtillegg (et substantiv i genitivet som brukes med adjektivkraft) ikke bli forlatt; og genitivet til te (Tredje substantiv, mannlig substantiv) er teasa , ikke te . Cassidys kunnskap om irsk er fullstendig søppel.

Svar

Jeg har gjort litt oppfølgingsundersøkelser på dette spørsmålet og tilbyr følgende notater, som mest involverer forekomster av pizzazz em før 1937 > (og relaterte stavemåter).


Det gamle est av «Pizzazzes»

Den tidligste forekomsten jeg har kunnet finne av pizzazz er, merkelig nok, i form av et oppfunnet egennavn. Fra » På teatrene , » i St. Paul [Minnesota] Globe (17. januar 1898):

Det er en rimelig antagelse at flertallet av folket som samlet seg på Grand i går kveld forventet å se noen i tillegg til [Henry] Dixey. De lette etter en vaudeville-underholdning med Dixey som stjernen. Ikke en vaudevill-ain gjorde sitt utseende. To små og velformede unge kvinner og to aktive og entusiastiske fargede gutter utgjorde Mr. Dixey «eneste synlige assistenter.En av de fargede guttene, som Dixey har døpt » Pizzazzes , » lånte ringene, klokkene og lommetørklærne fra publikum, og de velformede unge kvinnene i sidebunader prydet scenen i første del, og forsvant lydig og mystisk midt i luften ved senere anledninger.

Denne forekomsten av » Pizzazzes » er en slik outlier og er så idiosynkratisk at jeg tviler på dens relevans for dagens pizzazz . Det er vanskeligere å komme til samme konklusjon med hensyn til uttrykket » på pizzazz [eller pazazz], » fra 1900- og 1910-tallet, imidlertid.


Observasjoner av «on the pazazz»

I sitt svar noterer Hugo en forekomst av «on the pizzazz» fra 1913 i Mansfield [Ohio] News sitert av WordOrigins.com. Denne forekomsten er faktisk fra nesten et år tidligere, i en artikkel om slang som fortjener reproduksjon av et mer omfattende utdrag. Fra » Nix on the Rough Stuff , » i Omaha [Nebraska] Daily Bee (29. desember 1912, med henvisning til Chicago Journal ):

Nix on the Rough Stuff

Chicagos Clean Language League kaster Kibosh i Low-Brow Lingo

The Clean Language League of America, som er plommekjerner om å være dødssatt mot slang, cuss ord, risque historier, lilla ragtime og kronglete kabaret shindigs – ikke fordi det bryr seg en whoop, men fordi slike ting alltid høres ut som pokker for fremmede – holdt en villøyet jamboree i Chicago og kokte opp planer for en stor halleluja-kampanje. å få alle til å klatre inn i ordene med ren ord og sverge på å kaste lav-panna-lingo. En ganske stor mengde språkbugs tok splurgen og entusiasten asm var alt til fløyelen.

I følge dopet som ble utdelt i dag av en av høymogulene, Tommy Russell, var det viktigste i kveld å plukke ut en reklamegjeng som vil ha jobben med kaste denne okselinjen i alle stater i unionen, være spesielt sterk på skolene og høyskolene, og ikke passere de pedagogiske hangouts for skjørt. Sideshowet til bevegelsen er dårlig å gå etter den typen musikk du hører i dumpene hele natten og ved offentlige svinekast. Bror Russell erklærte, bo, at publikummet hans allerede hadde innrammet det med noen av de store gutta i musikkverdenen for å sette kibosh på dette søppelet, og at det bare var et spørsmål om tid før de ville ha slike stykker som » Når jeg får deg alene i kveld » helt på pizzazz .

Dette viser seg ikke å være en isolert forekomst, selv om andre tidlige treff bruker en annen stavemåte av ordet ( pazazz ). En av disse andre kampene er fra Frank L. Chance (Chance som spilte første base for Chicago Cubs og figurer i det gamle baseballordtaket, » Tinker to Evans to Chance «), Bruden og vimplen (1910), som stjernekanne for University of Chicago diskuterer med romkameraten Tubby Bentley konsekvensene av at han har avslørt noen viktige eksamener på skolen:

» Kar, jeg kommer ikke til å dra hjem og fortelle pateren at jeg har flunket, » utbrøt han. » Jeg skal ikke fortelle materien hennes lille gutt er på pazazz . Jeg skal ikke konfrontere Lucile og fortelle henne at jeg vift i klemmen. … »

Her ser det ut til at pazazz em er ikke i det hele tatt en god ting, skjønt hva det betyr at det ikke er klart.

En annen forekomst vises i Lawrenceville [New Jersey] Literary Magazine: Centennial Alumni Number (1910) [kombinerte utdrag, dato bekreftet på Hathi Trust ]:

Jeg hadde det forferdelig å prøve å bestemme meg for hvordan jeg skulle tilbringe kvelden. Det var to musikalske komedier og et Ibsen-spill på teatrene i landsbyen, og de sveitsiske Bell Ringers var på konferansen. Jeg hadde sett forestillingene på Hullfish and the Applegate, og Ibsen-stykket over postkontoret hadde ikke noe kor.Så tre av oss bestemte oss for å gå til konferanse og sette ding-ding-utstillingen på pazazz .

Sansen for på pazazz i disse tilfellene ser ut til å være noe som » på ned og ut » eller » på vanskelige tider «; dessverre ser ikke uttrykket ut til å ha hatt mye utholdenhet. Den eneste andre forekomsten av setningen som et Google Books-søk finner, er fra San Francisco Daily Times , bind 17, side 26 ( 1908); men dessverre er ingen forhåndsvisning tilgjengelig for det elementet.

Library of Congress «Chronicling America avisdatabase finner imidlertid flere tilfeller fra perioden 1908–1913. Fra » Rødt kornør til ham » i New York Sun (10. mai 1908):

» Fikk en punk dose [rått litt flaks] ute i Seattle en gang sa » en arkforfatter. » Jeg var på pazazz så ille den tiden at spisene så uvirkelige ut som sirkusplakater for meg. »

Fra » Wooden Leg Swings in New Crime Wave: Store lagde lemmer brukt som støtende våpen av Restive Cripples , » i [New York] Evening World (Augu st 5, 1908):

I går var Mr. Charles Williams, hvis hjem er under svettebåndet og som har ett vanlig ben og ett proprietært ben, men hvis appetitten er like god som enhver mann som har et fullt antrekk av ben, ble pirret fordi de ikke ville stole på ham for et uhyggelig lite 2-centre-stempel nede på postkontoret i Wall Street og tok rekvisita. bein i hånden og bare naturlig sette hele plassen på den krypterte pazazz .

Fra » Proklamasjon: Know All Men by These Presents » i Spokane [Washington] Press (9. september 1909):

HVORFOR, folk i Spokane nærmer seg den sesongen av året når vinden plystrer gjennom børsten og ovnen ber om mat; og,

HVORDAN, høylokk og stråtak [stråbåthatter] begynner å se ut som fjorårets fuglereder, for ikke å si det som er teknisk kjent blant gode kommoder som » på pazazz «; og .. .

Det er også en forekomst fra denne perioden der pazazz vises uten ordene » på, » selv om historien som bruker den, er så farsisk og sjargony at ordet like godt kan være meningsløst gibberish. Fra Irvin Cobb, » Hotel Clerk Expatiates on the Chin Whisker , » i [Washington , DC] Evening Star (23. mai 1909):

» Men hva Cip fikk ikke lyst til hva de overlot stakkars Ab i Tyrkia. Han fikk absolutt allahen pazazz til seg.


Fremveksten av pizazz i 1937

Som jeg bemerker i mitt opprinnelige spørsmål, og som Andrew Leach stadfester i sitt svar, pizazz i betydningen » flash » eller » wow factor” brøt ut på scenen i 1937, gjennom den kombinerte innsatsen fra Harvard Lampoon og Harpers Bazaar (nærmere bestemt Diane Vreeland). Noen oppslagsverk hevder imidlertid at Vreeland ikke sa » pizazz » i det hele tatt, men » bizzazz. » Fra Stephen Silverman, Dancing on the Ceiling: Stanley Donen and His Movies ( 1996) [kombinerte utdrag]:

I perioden Leonard Gershe fremdeles tenkte på historien sin som en scenemusikal, var rollemodellen for tidsskriftredaktøren hans Vivienne Segal, Gene Kelly «s costar i Pal Joey , » fordi, » sa forfatteren, » Jeg var gal på Vivienne Segal, også hennes timing.» Da han begynte å undersøke verden for motejournalistikk, satte en ung redaktør ved Harper’s Bazaar , Didi Dixon, ham imidlertid på en annen kurs. » Hun jobbet med sjefredaktøren, Diana Vreeland, » sa Gershe, » og Didi ville gi meg uttrykk og ting som Vreeland sa, ord som «bizzazz.» »

Bizzazz? Som Gershe forklarte, kom » Ordet «pizzazz» faktisk fra Funny Face . Det var «bizzazz» på bildet. Jeg oppfant ikke det ordet. Diana Vreeland oppfant den, og filmen populariserte den. Av mangel på et bedre ord, ville hun se på et oppsett og si: «Nei, nei, nei, det har ingen bizzazz.» Og jeg brukte ordet på bildet. Noen et par år senere gjorde en feil og stavte den «pizzazz», som er mye bedre. Hardheten til p gjør den mer effektiv. Vreeland og jeg snakket en gang om det, og hun sa: «Ja, jeg skulle ønske jeg hadde sagt» pizzazz. «»

Gershes beretning om opprinnelsen til pizzazz vises senere i Ty Burr, De 100 største filmene gjennom tidene (1999); i Harry Haun, The Cinematic Century: An Intimate Diary of Americas Affair with the Movies (2000); i Marie Brenner, Great Dames: What I Learned from Elder Women (2000), og Kay Thompson, Eloise: The Absolutely Essential 60th Anniversary Edition (2015).

Problemet med denne kontoen er at pizazz vises i utgaven av Harpers Bazaar i mars 1937, mens Funny Face (og Pal Joey ) kom ut i 1957. Og innen 1939 kom andre kilder brukte pizazz , som jeg bemerket i det opprinnelige spørsmålet mitt. Dette er ikke å si at Gershe tar feil når han hevdet at Vreeland uttalte ordet » bizzazz » – men tidspunktet for stavefeilen han snakker om er alt galt i hans beretning.

På toppen av det har vi den tidligere sansen for pazazz (diskutert i dette svaret) fra perioden 1908–1913 å vurdere. Jeg har ikke funnet noe bevis for at pazazz i setningen » på pazazz, » hadde noen direkte innflytelse på det påfølgende ordet pizzazz , men det gjorde absolutt et sprut en stund i USAs slang før den første verdenskrig, og jeg ville ikke bli forbauset om noe minne om den eldre setningen var med på å forme stavemåten til nytt amerikansk slanguttrykk før 2. verdenskrig.


Konklusjoner

Etter en sannsynlig falsk start i 1898, oppstod den første bruken av pizzazz (vanligvis med stavemåten pazazz ) i slangfrasen » på pazazz, » som hadde en betydning som omtrent tilsvarer » på ned og ut » eller » på vanskelige tider » i løpet av sin korte valutatid fra 1908 gjennom 1913. pizazz fra 1937 (som senere også stavet som pizzazz og pazazz ) er så annerledes i betydningen at jeg er skeptisk til at det er noen direkte etymologisk sammenheng mellom den og den tidligere pazazz . Allikevel kan det tidligere begrepet ha hatt innflytelse på den populære gjengivelsen av den senere pizzazz , spesielt hvis 1937-ordet opprinnelig ble uttalt » bizzazz. »

Svar

Det er bare mulig at det kommer fra det eldgamle hebraiske ordet som ble funnet i Samuelsbok for å beskrive kong Davids utholdende dans og boltring. Det hebraiske ordet er פזז, hvis translitterasjon er «peezayz» er bemerkelsesverdig lik pizazz.

Svar

Jeg pleide å høre fra gamle -tider i musikkbransjen (de ville blitt født i 1880- og 1890-årene) at pizazz var en korrupsjon av «stykke ass» (sagt som «stykke en ass» i det lokale idiomet på den tiden). Ordet «jazz» ble også sagt å ha blitt avledet av «ass» (det dukket opprinnelig opp som «jass»). Jeg kan ikke verifisere om påstandene deres var riktige eller enkle hørselshevd, da de gamle timere er lenge døde, men det kan være noe med det.

Svar

Høres ut som onomatopoeia for lyden av brus eller følelsen av vibrasjoner som rammer sansene (noe som har noe «sizzle»?), noe som betyr noe glitrende, livlig, aktivt, vital- kanskje? Hvis noe er glamorøst og levende så har det pizzazz -? Det er det jeg får av det.Selvfølgelig har de forskjellige bruksområdene fra tidligere epoker en tendens til å motsette dette, bortsett fra i sin mest moderne forstand.

Kommentarer

  • har du noen referanser til ryggen din tur? du ‘ la merke til fra turen at vi liker sitater her. Vær også oppmerksom på at dette ikke er et diskusjonsforum. Nyere spørsmål finner du her

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *