I to tilfeller synes jeg ikke å finne den rette oversettelsen for fancy til fransk.

  • Et fancy kamera
  • Et fancy hotell

Det må ikke » t være så vanskelig å forstå, men jeg er ganske uklar om hva som er ment der og føler meg bare så dum.

Svar

Fancy er et av de ordene som ikke bare har ett eller noen få ekvivalenter på fransk. Oversettelsen avhenger mye av ordet det kvalifiserer og sammenhengen. I dine tilfeller vil jeg foreslå følgende:

  • Une caméra de pointe, (ultra) perfectionnée, sophistiquée * , hvis det kvalifiserer ytelsen, eller kvalifiserer utseendet, bare une belle caméra
  • Un hotel de luxe, luxueux, chic, élégant

* Det franske adjektivet sophistiqué i betydningen sofistikert blir noen ganger kritisert som en anglisisme, spesielt når man karakteriserer teknologiske fremskritt: “ Ces empl. de sophistiqué sont parfois critiqués par les puristes comme américanismes (ou anglicismes). ”( TLF )

Kommentarer

  • Je n ' ai jamais vu ni entendu kritiker sophistiqu é .
  • @ Evpok Le Grand Robert porte pourtant cette nevner: « (1968). Anglic. kritikk é. Fig. Recherch é, kompleks, é volu é, o ù interviennent des techniques de pointe. ». Je l ' ai é galement entendu d ' un professeur d ' universit é. Tel que j ' ai mentionn é, sønn bruk est parfois kritikk é.
  • Effektivisering, m ê me le TLF apparemment.
  • É l é gant har for meg en underforstått edruelighet som er det motsatte av fancy som lener seg mer over tappe à l ' œuil .
  • @Un frankofon: Riktig stavemåte er " tape- à -l ' oeil ".

Svar

På mer talt fransk kan «fancy» oversettes med «classe».

Un hôtel classe, un restaurant classe, un manteau classe, un appartement classe, une soirée classe.

«Classe» er en blanding mellom «stilig», «luksus», «imponerende». Dette passer ikke til «fancy kameraet».

Svar

Det kan oversettes til noe sånt som sophistiqué , eller kanskje chic .

Legg merke til nyansen mellom fransk og engelsk her – på fransk betyr sophistiqué unødvendig forseggjort (jf. Dictionnaire Littré ) mens den på engelsk ikke har denne noe pejorative konnotasjonen. Adjektivet «fancy» betyr forseggjort, men det antyder også at tingen er dekorativ (og potensielt ikke-funksjonell) eller ment å imponere (dvs. utdype utover det som er strengt nødvendig for å gjøre det nyttig). Dette er grunnen til at jeg føler at sophistiqué kan være en god oversettelse.

Rediger: Og se @ Micromégas «kommentar om» fancy «som antyder at detaljiteten til objektet det gjelder svekke dens funksjon. Den samme ideen formidles også av sophistiqué i den forstand som er forklart ovenfor.

Kommentarer

  • I ' er ikke sikker. På engelsk avhenger det av register og kontekst like mye som på fransk. " Fancy ", spesielt i vestlig USA-sammenheng, innebærer over-forseggjort og muligens ikke-funksjonell noen ganger.
  • @Microm é gas Isn ' t det jeg sier om sophistiqu é ?
  • når du sier at " fancy " betyr " forseggjort beyone det som er strengt nødvendig for å gjøre det nyttig " Jeg tror denne lac ks den perjorative følelsen av " forseggjort slik at den svekker funksjonen ".
  • @Microm é gass Beklager at jeg ikke ' ikke klarte å formidle den ideen ordentlig, jeg mente definitivt at det er noe nedsettende ved " fancy ". Jeg har redigert svaret mitt deretter og tatt med kommentaren din, jeg håper det er bedre.

Svar

I følge linguee og deepl kan vi for eksempel si: chic hotel, raffinert hotell , luksushotell, eksklusivt hotell, prestisjetungt hotell, boutiquehotell for fancy hotell.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *