Jeg er flamsk, og jeg leste nylig at den nederlandske ordboken i 2005 la til ordet «beurtbalkje» (bokstavelig oversettelse: slå kuboid) som en neologisme for den lille tingen av plast eller tre som du kan putte mellom dagligvarene dine og de fra den forrige eller neste kunden. Jeg synes dette er et så fint ord for det, vakkert forenklet og likevel ganske åpenbart hva «det skal» bety. Alliterasjonen er også en fin touch.

Jeg kan imidlertid ikke finne et lignende tiltalende ord på engelsk. Den bokstavelige oversettelsen høres uklar ut. Deler bar for dagligvarer er litt lang å spørre. Jeg fant «checkout divider» på Wikipedia, noe som er noe bedre, men det høres bare ikke så fint ut som det nederlandske ordet «beurtbalkje».

Er det et bedre navn på engelsk enn «checkout divider» ?

Kommentarer

  • Alle jeg kjenner, kaller det bare en bar , siden sammenheng nesten gjør det alltid skrikende tydelig hvilken [type] bar du ' snakker om.
  • Det ' er referert til som en " skillelinje " eller bare " " hvor jeg handler. " Kan jeg få skillet? " er det slik jeg vanligvis spør kjøperen foran meg i køen.
  • Du vet, ikke alt trenger å ha et offisielt navn.
  • Så det ' s ikke bare her at disse tingene er kjent for å være et praktisk språklig gap, da.

Svar

Jeg tror du refererer til linjen som vanligvis kalles:

Neste kundelinje :

  • En av de mest brukte plastproduktene i supermarkeder er «Next Customer» -stenger.

skriv inn bildebeskrivelse her

Kommentarer

  • De jeg ser er dekket av annonsering. Jeg antar at det er ganske åpenbart hva de er. Hvorfor ikke ' t vi bare kaller dem ting ?
  • @ WS2 – Jeg unngikk å legge ut dekket med reklame, men ja, de blir mer og mer brukt til å markedsføre produkter.
  • Jeg ble overrasket over å finne hvor akseptert denne forbindelsen har blitt. Du kan legge til et par relevante lenker.

Svar

Hvis Google kan stole på, vil jeg foreslå kasseavdeling som Wiktionary har det. Divider er det vanligste ordet i alle variantnavnene som brukes av annonseringsfirmaer og produsenter som vises i et søk: dagligvareavdeling , kasseavdeling , baneskille og så videre, men det største antallet bilderesultater, for eksempel, kommer opp for kasseavdeler .

Men Google er ustadig, så jeg sjekket arkivering med US Patent & Trademark Office, og også her var kasseavdeling det vanlige elementet. Fra 1984 har vi patent på utsjekkingsdeler (#US 4534126 A); derfra til kasseavdelingsdeler , detaljkasseavdeling og ganske enkelt kasseavdeling – pluss kassen teller skillelinjen spor .

For hva det er verdt, tilbys også kasseavdeling i oversettelsesordbøker som den engelske motparten til séparateurs de caisse og kassa [kjørefelt] skillevegg eller dagligvare skillevegg [bar] for der Warenteiler, der Warentrenner, & der Kundentrenner .

Svar

Jeg har nettopp spurt personalet i et veldig stort supermarked i Manchester, Fallowfield. Sainsburys kaller dem enten till dividers eller kundeoppdelere . Men på listen over utstyr kan personalet rekvirere de vises ganske enkelt som divdrs , eller noe i nærheten av det.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *