Engelske ord som «brunette», «blonde» og «redhead» refererer til personer med en bestemt hårfarge. Er det lignende ord på latin? Det er lett å uttrykke hårfarge på engelsk eller latin med flere ord: «en jente med rødt hår», virgo crinibus rubris . Jeg leter etter adjektiver eller substantiver som de tre engelske eksemplene mine. Jeg tviler på at setninger som virgo rubra ville være like enkle å forstå som «rødhårete», men jeg vil gjerne bli bevist feil hvis fargeord kan brukes på denne måten.

Svar

Fargeord brukes på den måten du beskriver, og virgo rufa betyr faktisk en rødhåret . For eksempel gir ordlisten L & S referanser til nuntia fulva Jovis «golden [-haired] messenger «, og nøyaktig vigro rufa i (Ter. Heaut., v., 5), der Clitipho nekter å gifte seg med rufamne illam virginem, / caesiam, sparso ore, adunco naso .

Det er også en grunn til at Rufus var et vanlig romersk etternavn!

Jeg tviler på at ruber kunne brukes som beskrivelse av hårfarge, bortsett fra kanskje for spesiell effekt. Adjektivet refererer til blodfargen, solnedgangen og rød maling, og kan i mange sammenhenger forstås som skarlagenrød , karmosinrød eller rubinrød . Du vil heller beskrive på en slik måte noen som farget håret (fet) rødt, i motsetning til det naturlig forekommende røde håret.

ADDEDNUM: Jeg fant en referanse til ruber som betyr en hårfarge i (Mart. XII., 54) :

crine ruber, niger ore, brevis pede, lumine laesus,
rem magnam praestas, Zoile, si bonus es.

Uten tvil er crinis ruber like hyperbolsk her som å kalle Zoile s os niger er. Etter min tenkning er dette snarere et eksempel på «spesiell effekt» -bruken som jeg nevnte ovenfor.

Svar

Absolutt » flavus «i betydningen» lyshåret «, som i Horace 4,4:

Qualem ministrum fulminis alitem,
cui rex deorum regnum in avis vagas
permisit expertus fidelem
Iuppiter i Ganymedes flavo,

På samme måte «rufus», og jeg skulle tro andre.

Svar

Jeg har funnet ut at:

Dans l «introduksjon, l» auteur insiste sur l «écart significatif qui existe entre les catégories chromatiques de la langue latine et celles des langues occidentales modernes. Il prend l» exemple de flauus, «blond», viridis, «verdoyant», et caerulus, «(bleu) profond», qui renvoient à des éléments précis dont la couleur n «est que l» une des propriétés remarquables (la chevelure, les végétaux, l «eau).

Forfatteren insisterer på forskjellen i begrepet " farge " for eldgamle og moderne, og ta eksemplet med flauus, " blond ", viridis, " grønnaktig ", og caerulus, " dyp " (blå), som er knyttet til presise elementer, som fargen bare er en av de bemerkelsesverdige egenskapene (henholdsvis her, håret, gresset, vannet)

From: http://bmcr.brynmawr.edu/2010/2010-09-17.html , av Adeline Grand- Clément.

I følge denne avisen var det ingen " brunetter " eller " blond ". Og de betraktet ikke fargenavnene som vi gjør i moderne samfunn.

På engelsk er disse ordene fra gammel fransk brun / brun / brunett og blond, de er sene ord (I ll legg til datoen de skrev inn på fransk hvis du er interessert), så de kom på engelsk enda senere. de ble ikke brukt til hårfarge på gammel fransk. " Brun " betyr noe som er brunt osv …

https://www.etymonline.com/word/blond

https://www.etymonline.com/search?q=brun

For " Rufus ", det «et etternavn, og det kan bety " rødhåret " ifølge Lewis & Kort

" rufus quidam ": rødhåret, rødhåret, Plaut.

, men det kan bety andre røde ting som mannen kalte " Rufus " hadde.Kanskje han var mørkhåret med rødaktig skjegg, eller alltid hadde en rød kappe eller noe.

Den spanske ordboken Valbuena gir " bermejo " som en av betydningene, betyr det " av rødlig hudfarge ".

Farger hadde sannsynligvis også konnotasjoner som det er i moderne språk, for eksempel når du sier " Mary den røde ", som betyr noen som er grusom og blodig. Så det er en vanskelig sak. Det er bøker om fargekonnotasjoner på eldgamle språk, det vil kreve at vi leser dem for å svare på spørsmålet om konnotasjoner.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *