Politiet undercover gjør noen ulovlige gatekjøp (fra filmen RoboCop (2014)):

– Hvor i helvete får du en slik pistol, Jerry?
– Jeg kan få deg to hele kasser fulle, mann.
– To kasser? Ingen respektløshet, J, men hvordan en klovn som deg får så mye produkt, mann?
– Hva betyr det hvor det kommer fra?
– Hvorfor det betyr noe, vi vil ikke ha noen skitne våpen Jerry. Disse våpnene har lik på dem, Jerry?
– Se, de er rene, ok? Du kommer til å kjøpe denne dritten eller ikke?
– Hvorfor handler du så nervøs, mann?
– Du fiske «på oss , Jerry?
– Hva «sier du?
– Du tror han fishin» , D?
– Jeg tror han «s fishin» på oss .
– Yo, hva i helvete snakker de om, mann?
– Hei, la meg se telefonen din.

Jeg søkte på nettet og kunne ikke «t finner noe om dette uttrykket.

Svar

Tenk på normalt fiske. Du legger litt agn på kroken og legger det ned i sjøen / havet / havet. Du lurer fisken til å spise agnet, slik at du kan fange den.

Så hva fishin «betyr i bruken her, er at han lurer på om Jerry er egentlig en politimann som prøver å lure dem til å begå en forbrytelse ( kjøpe ulovlige våpen ).

Så når de sier at de vil kjøpe våpen / narkotika / uansett hva politimannen kan arrestere dem for å gjøre noe ulovlig.

Ikke å si at Jerry egentlig er en politimann ( har ikke sett filmen ), virker bare den andre fyren grublet på hvorvidt Jerry var det eller ikke.

Svar

Før jeg kom til Vietnam ble jeg og andre i min tolk-oversetterklasse advart at de gamle gutta kan fiske oss, det vil si trekke bena en stund, lure oss eller få oss nye gutter til å gjøre noe som viser seg å være meningsløst. Et eksempel på å fiske en «nug» (ny fyr) var å sende ham for å få en kopi av den «unoterte kallesignboken.» Noen ville sende de nye gutta et sted for å få denne ikke-eksisterende boken, den delen ville sende ham til en annen og så videre.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *