På russisk hvor er en fast setning «для всех времен» den kan oversettes som «for all time» , «for alle tider» men egentlig beskriver det at noe har en tidløs verdi. Det virker for meg at denne ord-for-ord-oversettelsen ikke er nok definitiv, og ikke bruker den betydningen på engelsk. Så jeg tenkte på «for alle aldre» . Det ser ut som originalt uttrykk, men da jeg googlet det, fant jeg ut at det generelt bruker «Drakter for alle aldre» …
Det virker for meg at «for alle tider» den mer passende varianten. Men kanskje jeg savner noe?
Kommentarer
- Svaret ditt er i spørsmålet ditt;) " Tidløs "
Svar
Selv om en tidsperiode kan være kalt «en tidsalder», som i steinalderen , i konteksten du gir «alder» virker mer spesifikt som om du snakker om menneskers individuelle aldre.
Hvis du prøver å si at en vare eller en ting appellerer til mennesker i alle aldre eller aldersgrupper, så foretrekker jeg noe sånt som:
Passer til i alle aldre.
Men hvis du prøver å si at noe vil vare lenge eller appellere til mennesker fra fremtidige generasjoner, vil jeg personlig bruke ordet « tidløs » eller « varig «. Forslaget ditt om «for alle tider» er ikke en gjenkjennelig setning og heller tvetydig.
Du kan si:
Dette har tidløs verdi.
eller
Dette har varig appell.