På russisk hvor er en fast setning «для всех времен» den kan oversettes som «for all time» , «for alle tider» men egentlig beskriver det at noe har en tidløs verdi. Det virker for meg at denne ord-for-ord-oversettelsen ikke er nok definitiv, og ikke bruker den betydningen på engelsk. Så jeg tenkte på «for alle aldre» . Det ser ut som originalt uttrykk, men da jeg googlet det, fant jeg ut at det generelt bruker «Drakter for alle aldre»

Det virker for meg at «for alle tider» den mer passende varianten. Men kanskje jeg savner noe?

Kommentarer

  • Svaret ditt er i spørsmålet ditt;) " Tidløs "

Svar

Selv om en tidsperiode kan være kalt «en tidsalder», som i steinalderen , i konteksten du gir «alder» virker mer spesifikt som om du snakker om menneskers individuelle aldre.

Hvis du prøver å si at en vare eller en ting appellerer til mennesker i alle aldre eller aldersgrupper, så foretrekker jeg noe sånt som:

Passer til i alle aldre.

Men hvis du prøver å si at noe vil vare lenge eller appellere til mennesker fra fremtidige generasjoner, vil jeg personlig bruke ordet « tidløs » eller « varig «. Forslaget ditt om «for alle tider» er ikke en gjenkjennelig setning og heller tvetydig.

Du kan si:

Dette har tidløs verdi.

eller

Dette har varig appell.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *