“Jeg la den på et t-banetog for en time siden. ” ( lyden )

Dette er setningen jeg tok en diktat. Men det ser ut til å være et misforhold mellom skriptet og lyden. Jeg hører i for en time siden i stedet for for en time siden . Nå, det jeg ønsket å vite er om jeg først hører godt. Og for det andre, hvis begge uttrykkene, for en time siden og for en time siden , kan brukes uten meningsforskjell.

Kommentarer

  • Det du har skrevet er fornuftig. Lydfilen ser ut til å si " Jeg la den ligge på et t-banetog for en time siden, " men det ' t høres ut som riktig engelsk, med mindre det er noen form for tidsreiser involvert.
  • Jeg tror dette er en hyperartikulering (muligens en snubling, men sannsynligvis bare prøver for å være super presis) ved toget / et veikryss. Men god fangst.
  • Jeg tror ikke ' Jeg tror ikke det ' sier " for en time siden ", men det ser ut til at det er en ekstra vokal lagt til " og ", slik at det høres mer ut som " an-uh ", og vi ' fyller ut hullene. Det er også ' en uvanlig høy vokal, nærmere " i " enn " en ", så det høres ut som " in-uh ".
  • Se CGEL s.632, der de analyserer for siden som en (ganske eksepsjonell) preposisjon som alltid følger dens komplement. Når vi ser på det på denne måten, er det ' lett å se hvorfor PP * [ om en time for siden ] er rart – den ' har to hoder! Den skal bare ha en.
  • @DamkerngT. Saken er at den ' definitivt ikke " i en " – der ' s no / n / etter " in-a ". Den ekstra vokallyden kan også være et resultat av at høyttaleren artikulerer glottestoppet i begynnelsen av " time ", der de fleste høyttalere ville bare ha kontakt med de to ordene og utelate det.

Svar

Ja, jeg er enig i at det høres rart ut. Som @StoneyB sa, prøver hun definitivt å overuttale ordene for klarhet (men klart uten hell).

Nei, «for en time siden» gir ikke mening.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *