Både lustig og komisch kan oversettes til engelsk som «morsom». Er det tilfeller der du vil bruke det ene ordet og ikke det andre?

Kommentarer

  • " Hvorfor Don ' t kannibaler spiser klovner? Fordi de regner med at de smaker morsomme. " Så, komisch har samme betydning som morsom på engelsk, morsom eller rart .
  • @ Em1 Som på tysk har engelsk en morsom som betyr rart og en morsom som også betyr morsom.
  • Hvis du mener funny og du sier komisch, ville det være litt komisch, ikke alltid , men oftere ..

Svar

Ja, det er det.

" Komisch " kan også bety " odd ", " rare ", " rare " (og ikke på en god måte):

Die Milch schmeckt komisch. Kipp sie weg!

Der Autoschlüssel ist weg. Komisch, gestern war er noch da.

Halt Dich von dem Kerl fern, das ist ein ganz komischer Typ.

In none av disse tilfellene ville " lustig " være et alternativ.

Det er tilfeller der " komisch " og " lustig " kan begge brukes, men mener forskjellige ting:

ein lustiger Film / ein komischer Film

en morsom film / en merkelig film

ein lustiger Kerl / ein komischer Kerl

en morsom fyr / en rar fyr

De kan byttes ut:

Findest Du es etwa lustig / komisch, jemandem den Stuhl unterm Hintern wegzuziehen?


Uten å kunne tilby avgjørende bevis, vil jeg si betydningen " odd " for komisch " virker mer utbredt enn betydningen " morsom ".

" Lustig " betyr " morsom " i de aller fleste tilfeller. Jeg har av og til hørt at den er brukt i betydningen " rar ", men så er det med MYE mer positiv konnotasjon enn " komisch ".

Kommentarer

  • Meine Deutschlehrer haben mir eingebl ä ut, dass es dann immer " seltsam " hei ß en muss, ikke " komisch ", aber der empirische Sprachgebrauch gibt ihnen Unrecht. Es w ä re ein Kampf gegen Windm ü hlen. Wer einen pingeligen Sprachgebrauch sich aneignen vil, dem sei dies jedenfalls ans Herz gelegt.

Svar

I følge Duden ( komisch , lustig ) de er synonymer.

I de fleste tilfeller vil du kunne bruke dem om hverandre.

Imidlertid har komisch også betydningen:

sonderbar , seltsam ; mit jemandes Vorstellungen, Erwartungen nicht in Einklang zu bringen

som kan oversettes som odd, curious eller strange. I dette tilfellet vil du ikke bruke lustig.

Kommentarer

  • vil ikke oversettes som nysgjerrig , som er mer av " neugierig "
  • Jeg er uenig … deg bør holde seg borte fra " komisch " i betydningen " morsom " da det for det meste vil forstås som rart. Så … ikke utskiftbart i de fleste tilfeller
  • Lustig ville være Secret Advice Corner for Geheimratsecken, men det er ikke komisk.
  • @ Vogel612: Det engelske ordet nysgjerrig dekker faktisk også betydningen av " kurios ", som har lite å gjøre med det tyske " neugierig ".

Svar

komisch – kan også bety rart eller rart, og brukes ofte i den sammenhengen.

Hvis du tenker på det, ligger disse to begrepene ikke langt fra hverandre: En morsom situasjon kan ofte oppstå fra å være noe rar. Så kanskje det er slik komisch vokste til å også bety morsomt (som også er helt riktig).

Jeg kommer ikke fra et innfødt tysk og har ingen kjennskap til etymologi, så noen kan rette meg.

Kommentarer

  • Uten å ha sjekket at jeg alltid syntes komisch på en eller annen måte var etymologisk relatert til Kom ö die og et veletablert og ganske gammelt lånord . Så jeg antar at endringen i mening burde ha vært omvendt, først " morsom " deretter " merkelig ".

Svar

«Komisch» brukes nesten alltid i form av rare.

Hvis du mener positivt morsomt, kan du bruke «witzig» eller «lustig».

Kommentarer

  • Jeg ville også vite om witzig. Er det som den engelske " vittig "? På engelsk kan en person eller en situasjon være morsom (personen hvis de har evnen til å få deg til å le, og situasjonen hvis det får deg til å le), men bare en person (eller en ting som en person sa eller skrev) kan vær vittig.
  • (Å være vittig innebærer at personen er smart, i stand til å tenke raskt og snakke veltalende … En person kan være veldig morsom uten å være vittig i det hele tatt, og noen av de morsomste komikerne er slik!)

Svar

«komisch» kan også bety rart eller nysgjerrig. «lustig» er alltid morsomt.

Svar

Det er tett parallelt med engelsk bruk. Lustig er mer eller mindre «morsom ha ha «mens komisch tilsvarer» morsomt «.

Kommentarer

  • Dette er litt mer enn en kommentar etter min mening …
  • Velkommen til german.stackexchange 🙂 Jeg må være enig med Jan, dette ' legger ikke til noe som ikke har ' ikke blitt sagt i de andre svarene, og svarene her er vanligvis litt lengre og litt mer detaljerte. (sammenlign svaret med høyest stemning her)

Svar

«Komisch» blir noen ganger oversatt som «komisk», og refererer til «morsom» i betydningen å være rart eller «ut av veien.» Det er noe du ler av .

«Lustig» oversettes ikke på «lusty» (en falsk venn), men det er noe som er «morsomt» i betydningen morsomt Det er noe du ler med .

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *