Jeg er forvirret med bruken av ahí , allí og allá .
Det ser ut til at de brukes i forskjellige situasjoner.
Kan du fortelle meg hva forskjellene er og gi noen eksempler?
Kommentarer
- nært beslektede: spanish.stackexchange.com/questions/1474/…
Svar
Så vidt jeg vet , det er ingen sterke forskjeller mellom disse ordene, i det minste i talespråk. Det kan være små forskjeller i henhold til ordboken, men her er noen eksempler på bruken av dem, i det minste bruk jeg kan tenke på:
-
Ahí og allí er i utgangspunktet de samme, men ahí ser ut til å være mindre brukt enn allí (ifølge RAE, selv om jeg er uenig). Begge indikerer et fysisk sted.
Ahí está Juan.
El accidente ocurrió allí.
-
Por ahí brukes til å indikere et sted i nærheten, eller et sted som ikke er bestemt helt.
Voy a caminar por ahí er noe sånt som «Jeg går en tur rundt».
Por ahí se cuenta que … betyr «Det sies (rundt) at …», eller «Det blir sagt her og der at …», noe som antyder at et rykte er blir spredt, men uten å gå på kompromiss med en faktisk plassering der dette kan «ha skjedd.
-
På den annen side , allí indikerer tid, men ahí ikke. Det er den eneste forskjellen mellom begge ordene. Jeg må imidlertid si at jeg ikke har hørt at bruker mye her i Chile. Det kan være vanlig i andre land.
Allí fue el trabajo er eksemplet i ordboken. Det betyr noe som jobben var den gang , noe som betyr en tid som skal være tydelig fra sammenhengen (resten av samtalen).
-
Allá indikerer et sted som kan være langt fra deg og litt ubestemt samtidig.
Allá en Rusia : «der i Russland».
Allá lejos : «der, langt borte». I utgangspunktet vil du ikke si allí her, for grovt sett vil du bare bruke allí når du refererer til et sted du kan peke med fingeren ( allí en la colina : «der, over bakken»).
-
Allá indikerer også tid, men bare en fjern fortid.
Allá en tiempo del Imperio Romano .
Allá en la prehistoria .
-
Endelig er det et par bruksområder for allá som ikke gjelder allí og ahí :
El más allá betyr «underverdenen», i betydningen «verden utenfor», ikke nødvendigvis med en konnotasjon av straff (som i «helvete»). Når folk dør, går de til «más allá «, og dette kan være himmel, helvete eller et annet sted eller virkelighet avhengig av ens tro.
Allá tú betyr» ha det på din egen måte «. For eksempel, hvis to personer diskuterer en handlingsplan, og en av dem er absolutt fast bestemt på å fortsette på en bestemt måte, kan den andre bli lei av å krangle og si allá tú som i «Jeg gi opp, ha det på din egen måte «. Samme med allá él , allá ella , allá ellos , allá ustedes / vosotros og allá usted .
Kommentarer
- takk for detaljert svar. Jeg ' har sett at begge " alle í " y " alle á " kan referere til et fjernt spesifikt sted. Men jeg hørte bare folk si at noen ganger bare en spesifikk kunne brukes. Jeg er fortsatt forvirret.
- @Cadenza: Vel, når det gjelder når visse ord kan eller kan ' ikke brukes, at ' er ikke veldig presis, for et språk utvikler seg hele tiden i henhold til hvordan folk bruker ordene. Personlig vil jeg ikke bruke alle í for å referere til et veldig fjernt sted, og jeg synes det er feil å gjøre det, men en ting er meningen og bruk ment av ordboken og den andre er den du finner i daglig bruk.Kanskje alle í brukes til å referere til fjerne steder av andre mennesker, men det gjør det ikke ' riktig.
- vel, kanskje akkurat som folk sa at det er mindre forskjeller, men det er ikke viktig.
- Dette er veldig opplysende for meg. Jeg hadde en meksikansk (tenårings) venninne som forklarte skillet for meg en gang, men kontoen hun oppga var veldig annerledes: ah í er å referere til et sted som kan sees, alt í er for et sted som ikke kan sees, og alt á er et latinamerikansk synonym for alle í . Jeg antar at det var unøyaktig, eller at jeg sannsynligvis misforsto henne.
Svar
Dette kan forklares med de tre karakterer av demonstrative og av verbale personer:
-
Primera persona: Esta cosa aquí está cerca de mí .
-
Segunda persona: Esa cosa ahí está cerca de ti .
-
Tercera persona: Aquella cosa allí está cerca de él (o de otra persona; o sea, ni de ti ni de mí).
acá og allá versjoner er mindre presise. Du kan på engelsk si her eller rundt der. Por acá er her, por allá er der borte et sted. Det er ingen * ahá versjon av eufoniske grunner; folk bruker por ahí for å bety der ute et sted, som om det var -á versjonen av den midterste (2ª persona) graden.
Svar
Bare et lite tillegg til de eksisterende gode svarene:
Jeg tror at begge allá
og acá
begge ble opprinnelig brukt på en lignende måte som den engelske thither
og hither
henholdsvis (dvs. to there
eller to here
), men dette er ikke lenger strengt nødvendig i moderne spansk grammatikk, som på moderne engelsk.
For tiden brukes allá
vanligvis til å bety over there
, med en følelse av fjernhet utover den for allí
. Det skal imidlertid bemerkes at acá
blir brukt sjeldnere, og når det er, har det fortsatt en tendens til å beholde sin opprinnelige betydning av hither
.