Amish er en religiøs sekt som bor i USA og Canada. De unngår moderne teknologi og begrenser interaksjonen med den vanlige kulturen. Sekten begynte i Sveits og Alsace, men de fleste amisher i dag snakker en tyskdialekt kalt " Pennsylvania Dutch ", " Pennsylvania-tysk ", eller " Amish German " 1 .

Amish kom til USA tidlig på 1700-tallet, og har vært relativt isolert fra Tyskland siden den gang, så dialekten deres har utviklet seg separat fra språket i Tyskland selv. Videre har dialekten deres antagelig utviklet seg for å passe deres livsstil, noe som betyr at den er fokusert på religiøst og agrarisk liv, med liten innflytelse fra teknologiske eller moderne kulturfenomener (Amish-livet er mer mangfoldig og komplisert enn mange tror, men det er fortsatt hovedsakelig basert på kirken og gården).

Her er et par videoer av Pennsylvania Dutch som blir snakket:

https://youtu.be/Mqe9RlWRKbo?t=3m6s

https://www.youtube.com/watch?v=-YkYTSRohVI

Forstår moderne tyskere Pennsylvania nederlandsk?


1 Bortsett fra et samfunn av amish-folk som bor i Indiana, som snakker en dialekt av sveitsertysk

Kommentarer

  • In beiden Videos verstehe ich nur Bruchst ü cke.
  • For meg som tysker føles det som mange tyske dialekter – Jeg kan forstå det meste og få kjernen i det, men det er ukjente ord og rare uttale som gjør det vanskelig å forstå det raskt.
  • Som østerriker forstår jeg det meste, absolutt nok til å kunne følge en samtale, selv om det absolutt krever en god konsentrasjon.
  • " Kauderwelsch " mellom engelsk og tysk ord i begynnelsen er i det minste irriterende, så vel som den engelske fonetikken. Når folk i videoene slutter å blande språk etter en stund, høres det ut som en nord-pf ä lzisch dialekt snakket med en sterk engelsk aksent. Alt i alt ganske forståelig.
  • Jeg fant omtale av " Grundsau " morsomt (dette tilsynelatende betyr groundhog og ser ut til å være en direkte oversettelse av det engelske ordet til tysk – Og hadde jeg tapt i noen sekunder …)

Svar

Jeg har sett de fleste videoene du ga lenker til.

Noen innsikter jeg syntes var interessante når jeg lyttet til høyttalerne:

  • Å lytte til tysk dialekt (det er hva PD forekommer meg) snakket med en sterk engelsk / amerikansk aksent og fonetikk er noe språkkretsen min gjør ikke forventer og tilpasser seg ikke lett.
  • Å lytte til en tysk dialekt som blander tysk og engelsk vokabular fritt, er også ganske uventet og ikke lett å ta opp i begynnelsen. «Familiebilder wegschmeissa» eller «Ich hab» lacha müssa, fordi «som forekommer i videoene, er fine eksempler på det. En annen fin (motsatt retning) jeg hentet fra Wiki nedenfor var» Mischteeks tscheensche «. Gå til den …

Det ser ut til at det å konsentrere meg om å forstå en dialekt du ikke er vant til, og samtidig tilpasse ørene til blandet utenlandsk ordforråd og uttale, er ikke det vi har gjort til. Hochdeutsch snakket med samme sterke engelske aksent er langt enklere da hjernen din ikke ser ut til å trenge å sjonglere med to vokabularer samtidig. Åpenbart fordi det er en varierende grad av engelsk vokabular i språket (avhengig av hvem som snakker ), vil forståelse av PD stort sett også avhenge av din flyt i både engelsk og tysk.

Etter fem minutter eller så ble jeg vant til det, og det var faktisk ganske lett å forstå nesten alt det. må imidlertid legge til at palatinedialekt (det er det som det hender meg, hovedsakelig) og min egen er ganske nærme, og jeg anser min beherskelse av engelsk som ikke så ille, så kanskje det er lettere å forstå, da. Jeg tror Jeg fikk en trefffrekvens på godt over 90%. Jo mer «blanding» det er mellom språk, jo vanskeligere er det å plukke opp. Det er litt som å prøve å forstå et radioprogram som ikke er godt innstilt og skifter kontinuerlig mellom stasjoner.

Jeg fant også ordet Grundsau som ble brukt i en av videoene ing (og fikk meg forvirret i noen sekunder). Det er faktisk ikke et tysk ord som brukes for groundhogs (det er hva det ser ut for meg, det tyske ordet ville være Murmeltier ), men snarere en direkte re-oversettelse av bakken og hog til tysk bare eksisterer i PD.Det ville være interessant å vite om det er flere slike ord i PD-vokabularet. [Rediger: Etter å ha sett meg litt rundt etter andre kilder, fant jeg til og med at det tilsynelatende til og med er en PD Wikipedia på https://pdc.wikipedia.org/wiki/Haaptblatt !]

Alt i alt fin opplevelse, takk for det interessante spørsmålet!

Svar

Vel, jeg er ikke tysker, men østerriker. Men jeg håper, siden vi i Østerrike også snakker tysk, er det akseptabelt når jeg gir deg svar. Jeg forstår spørsmålet ditt som:

Forstår morsmål av standardtysk Pennsylvania Deitsch?

(Du spurte: »Forstår borgere i Forbundsrepublikken Tyskland Pennsylvania Deitsch?«)

Så her er svaret mitt :

Det kommer an på høyttaleren hvor mye jeg forstår.

Kommentarer

  • så mye passiv-aggressivitet angående det slurvete spørsmålet;)
  • @hiergiltdiestfu: Hvor leser du aggressivitet?
  • Alt før " Det avhenger av " er et plakatbarn av passiv-aggressiv sass på grensen til støy. Du ' er helt sikkert innenfor dine rettigheter til å ta anstøt i en ikke-DACH-fyr som legger ut et slurvet spørsmål som ' er unødvendig begrenset til tyskere . Men både du og jeg vet at han med stor sannsynlighet mente å spørre om tysktalere, ikke tyskere, og er interessert i brede svar. Du ' er fri til å utdanne ham på det fine punktet og dedikere halvparten av svaret ditt til den slip, men du ' må sette opp med andre som bretter det aspektet. Uansett ga jeg +1 til ' d deg tidligere, så ha en fin dag 🙂
  • For meg betyr det ikke ' t høres passivt-aggressivt ut, men mer som en bekreftelse på at OP også er fornøyd med alle innfødte tysktalere, og ikke bare folk fra Tyskland. Det ' er ikke vår posisjon til å svare på det spørsmålet, så jeg tror det ' er et rettferdig poeng.
  • Jeg sannsynligvis ville bare ha redigert overskriften, da den åpenbart ble skrevet uten bevissthet om at Europa har tysktalende deler som ikke er Tyskland. – Ellers når det gjelder å svare på spørsmålet: Jeg garanterer fullt ut det Hubert sa om forståeligheten av disse platene. Jeg vokste opp i Sør-Tyskland, så jeg er vant til språkvarianter som snakkes der og i nabolandene.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *